Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Practice Turkish

Practice Turkish

Add reply to this discussion
yatakda kahvaltı
1.       bod
5999 posts
 10 Aug 2007 Fri 12:02 pm

Mumfitt kış arkadaşım.
Şu an Mumfitt yatakda ve sende kahveyi ve kızarmış ekmeği yapıyorum çünkü Mumfitt yatakda kahvaltı istiyor!

2.       SuiGeneris
3922 posts
 10 Aug 2007 Fri 12:04 pm

Quoting bod:

Mumfitt kız arkadaşım.
Şu an Mumfitt yatakda ve bende kahveyi ve kızarmış ekmeği yapıyorum çünkü Mumfitt yatakda kahvaltı istiyor!

3.       MarioninTurkey
6124 posts
 10 Aug 2007 Fri 12:04 pm

Quoting bod:

Mumfitt kış arkadaşım.
Şu an Mumfitt yatakda ve sende kahveyi ve kızarmış ekmeği yapıyorum çünkü Mumfitt yatakda kahvaltı istiyor!



Mumfitt is my girlfriend
Mumfitt is in bed at the moment, and I am making breakfast and toast at your place, because Mumfitt wants breakfast in bed.


Does "at your place" make sense? sende can mean other things, too, depending on the context.

4.       bod
5999 posts
 10 Aug 2007 Fri 12:07 pm

Quoting MarioninTurkey:

Does "at your place" make sense? sende can mean other things, too, depending on the context.



I meant sende as a translation of for her.
Would o için be better???

(yes - I've seen my mistake of sen = you)

5.       caliptrix
3055 posts
 11 Aug 2007 Sat 04:18 pm

yatakta << k makes d changed to t (consonant harmony?)

bende= within/in me , inside of me, (or could mean "in my house")
ben de= me too (I .... too)

Bende eski bir televizyon var.
"I have an old television" or "There is an old television in my house"

But "ben de" would be nonsense for the example.

These are different things, and important ones that we should care more, but even we Turks don't care the writing of "de" and "ki" separated or together with the other word. (see the first reply lol)

6.       caliptrix
3055 posts
 11 Aug 2007 Sat 04:21 pm

Quoting bod:

Quoting MarioninTurkey:

Does "at your place" make sense? sende can mean other things, too, depending on the context.



I meant sende as a translation of for her.
Would o için be better???

(yes - I've seen my mistake of sen = you)



The usage of "... için" (for ...) has an important nuance for the personal pronouns:

benim için
senin için
onun için
bizim için
sizin için
onlar-- için

for her: "onun için"

But if you want to say the name, you don't add "-in" suffix.

Ayşe için herşeyi yaparım
I can/will do everything for Ayşe lol

7.       MarioninTurkey
6124 posts
 11 Aug 2007 Sat 06:38 pm

Quoting bod:

Quoting MarioninTurkey:

Does "at your place" make sense? sende can mean other things, too, depending on the context.



I meant sende as a translation of for her.
Would o için be better???

(yes - I've seen my mistake of sen = you)



Onun için would be correct

PS: sorry! I didn't realize the aim of this thread was different and thought it was a text for translation. lol

8.       AlphaF
5677 posts
 11 Aug 2007 Sat 07:13 pm

bende.....with me, on me, in my possession etc
ben de ... me too !

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented