Practice Turkish |
|
|
|
yatakda kahvaltı
|
1. |
10 Aug 2007 Fri 12:02 pm |
Mumfitt kış arkadaşım.
Şu an Mumfitt yatakda ve sende kahveyi ve kızarmış ekmeği yapıyorum çünkü Mumfitt yatakda kahvaltı istiyor!
|
|
2. |
10 Aug 2007 Fri 12:04 pm |
Quoting bod: Mumfitt kız arkadaşım.
Şu an Mumfitt yatakda ve bende kahveyi ve kızarmış ekmeği yapıyorum çünkü Mumfitt yatakda kahvaltı istiyor! |
|
|
3. |
10 Aug 2007 Fri 12:04 pm |
Quoting bod: Mumfitt kış arkadaşım.
Şu an Mumfitt yatakda ve sende kahveyi ve kızarmış ekmeği yapıyorum çünkü Mumfitt yatakda kahvaltı istiyor! |
Mumfitt is my girlfriend
Mumfitt is in bed at the moment, and I am making breakfast and toast at your place, because Mumfitt wants breakfast in bed.
Does "at your place" make sense? sende can mean other things, too, depending on the context.
|
|
4. |
10 Aug 2007 Fri 12:07 pm |
Quoting MarioninTurkey: Does "at your place" make sense? sende can mean other things, too, depending on the context. |
I meant sende as a translation of for her.
Would o için be better???
(yes - I've seen my mistake of sen = you)
|
|
5. |
11 Aug 2007 Sat 04:18 pm |
yatakta << k makes d changed to t (consonant harmony?)
bende= within/in me , inside of me, (or could mean "in my house")
ben de= me too (I .... too)
Bende eski bir televizyon var.
"I have an old television" or "There is an old television in my house"
But "ben de" would be nonsense for the example.
These are different things, and important ones that we should care more, but even we Turks don't care the writing of "de" and "ki" separated or together with the other word. (see the first reply )
|
|
6. |
11 Aug 2007 Sat 04:21 pm |
Quoting bod: Quoting MarioninTurkey: Does "at your place" make sense? sende can mean other things, too, depending on the context. |
I meant sende as a translation of for her.
Would o için be better???
(yes - I've seen my mistake of sen = you) |
The usage of "... için" (for ...) has an important nuance for the personal pronouns:
benim için
senin için
onun için
bizim için
sizin için
onlar-- için
for her: "onun için"
But if you want to say the name, you don't add "-in" suffix.
Ayşe için herşeyi yaparım
I can/will do everything for Ayşe
|
|
7. |
11 Aug 2007 Sat 06:38 pm |
Quoting bod: Quoting MarioninTurkey: Does "at your place" make sense? sende can mean other things, too, depending on the context. |
I meant sende as a translation of for her.
Would o için be better???
(yes - I've seen my mistake of sen = you) |
Onun için would be correct
PS: sorry! I didn't realize the aim of this thread was different and thought it was a text for translation.
|
|
8. |
11 Aug 2007 Sat 07:13 pm |
bende.....with me, on me, in my possession etc
ben de ... me too !
|
|
|