Turkish Translation |
|
|
|
turk/eng, luften :) xx
|
1. |
13 Aug 2007 Mon 11:11 pm |
güzel temelli deðil de sanki ziyaret
sanýrým
þimdiden hoþgeldin dityim sana ilk diyen ben oliyim
tesekkurler who helps x
|
|
2. |
13 Aug 2007 Mon 11:16 pm |
I'm good with bad Turkish but even this has got me stumped
I think it's something like this;
It's not a good building,I reckon it's a place of pilgrimige,from now I say to you welcome,I'm the first to say this'. help?
|
|
3. |
13 Aug 2007 Mon 11:21 pm |
Quoting mylo: I'm good with bad Turkish but even this has got me stumped
i think the second part is;
'from now I say to you welcome,I'm the first to welcome you'. |
yes i did sort of get that and a little of the other , but by dictionary on what i dont know it doesnt make sense
well while i am waiting i will keep trying to work it out
|
|
4. |
14 Aug 2007 Tue 12:02 am |
Quoting mylo: I'm good with bad Turkish but even this has got me stumped
I think it's something like this;
It's not a good building,I reckon it's a place of pilgrimige,from now I say to you welcome,I'm the first to say this'. help? |
i dont think its that bad turkish , i guess its just how its typed and recieved from one pc to annother , u saying you need help , i think really need help lol, and to think i havent been doing too bad today
|
|
5. |
14 Aug 2007 Tue 10:40 am |
See other thread where I answered it (PLEASE don't open the same thread up twice ... it wastes all our time!)
I guess they are not there permanently, just as visitors.
|
|
6. |
14 Aug 2007 Tue 11:05 am |
Hey it is not bad Turkish at all, apart from the typo "dityim". This message was written that way cos it is written like spoken Turkish. We all speak like that in our daily lives
My translation: That's nice, i guess it is not a permanent stay but just a visit. Let me welcome u in advance. I shall be the 1st one to welcome u.
|
|
|