Turkish Translation |
|
|
|
help me
|
1. |
16 Aug 2007 Thu 04:56 pm |
i nees to translate this sentence in english
çan sen benim canimsin sen benim kalbimi oyle bir caldinki beni uc ayda sudan cikmis baliga cevirdin askim benim
|
|
2. |
16 Aug 2007 Thu 05:07 pm |
Quoting Gianni: i nees to translate this sentence in english
çan sen benim canimsin sen benim kalbimi oyle bir caldinki beni uc ayda sudan cikmis baliga cevirdin askim benim |
Çan, you are my life. You have knocked on my heart in such a way that for the last three months you have turned me into a fish out of water, my love
|
|
3. |
16 Aug 2007 Thu 05:17 pm |
thank you very much
|
|
4. |
16 Aug 2007 Thu 08:24 pm |
Quoting MarioninTurkey: Quoting Gianni: i nees to translate this sentence in english
çan sen benim canimsin sen benim kalbimi oyle bir caldinki beni uc ayda sudan cikmis baliga cevirdin askim benim |
Çan, you are my life. You have knocked on my heart in such a way that for the last three months you have turned me into a fish out of water, my love |
Knock on heart? I would use "steal" instead of knock..
|
|
5. |
16 Aug 2007 Thu 08:26 pm |
i'd go for 'you stole my heart'
|
|
6. |
16 Aug 2007 Thu 08:27 pm |
yes u know in Turkish çalmak means both to knock and to steal that must be the reason of confusion
|
|
7. |
16 Aug 2007 Thu 08:31 pm |
Quoting incişka: yes u know in Turkish çalmak means both to knock and to steal that must be the reason of confusion |
yeah i'd go for 'stole' because in English nobody has ever knocked a heart, as far as I know but then i'm not a heart surgeon
|
|
|