Turkish Translation |
|
|
|
is this a love letter or poem?? is it negative or nice ???
|
1. |
17 Aug 2007 Fri 06:08 pm |
bır gün adımı anarken kısılırsa sesin
askım kör bir düğüm olupta tutulursa dilin
sevgim yağmura dönüşÃ¼p ıslanısa o güzel gözlerin
bilki yalnız seni yalnız seni seveceğim
dertlerimi dizerim tesbih gibi
gönlüm cağlar coskun sular gibi
sabahları esen ruzgarlar gibi
gözlerim doldu yalnız senin için inan yalnız senin için
seni seviyorum bebeğim
|
|
2. |
17 Aug 2007 Fri 06:29 pm |
Quoting tommysbar: bır gün adımı anarken kısılırsa sesin
askım kör bir düğüm olupta tutulursa dilin
sevgim yağmura dönüşÃ¼p ıslanısa o güzel gözlerin
bilki yalnız seni yalnız seni seveceğim
dertlerimi dizerim tesbih gibi
gönlüm cağlar coskun sular gibi
sabahları esen ruzgarlar gibi
gözlerim doldu yalnız senin için inan yalnız senin için
seni seviyorum bebeğim
|
It is a poem and positive.
Here is my attempt for translation:
One day if your voice gets hoarsed while mentioning me,
If you become tongue-tied when my love get knotted,
If your eyes get wet when my love turns into rain,
Know that i will love only you, only you.
I string my troubles like beads,
My heart burbles like exuberant water,
Like winds which blow in the mornings
My eyes fill with tears only for you, believe me only for you.
I love you baby.
|
|
3. |
17 Aug 2007 Fri 06:40 pm |
awwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww thanks kemal o my gosh i think someone is in love with me
|
|
4. |
17 Aug 2007 Fri 06:43 pm |
yepppeee.
|
|
5. |
17 Aug 2007 Fri 06:45 pm |
I am completely shocked i have known this fellow for more than half my life..... things will probaly be awkward from now on
|
|
6. |
17 Aug 2007 Fri 06:48 pm |
|
|
7. |
17 Aug 2007 Fri 06:50 pm |
Quoting incişka: |
+2
|
|
8. |
17 Aug 2007 Fri 06:58 pm |
One day if your voice gets hoarse while mentioning me,
If you become tongue-tied when my love gets knotted,
If your eyes get wet when my love turns into rain,
Know that I will love only you, only you.
I string my troubles like beads,
My heart burbles like exuberant water,
Like the winds which blow in the morning
My eyes fill with tears only for you,
believe me only for you.
I just made a few grammatical corrections from a native English speaker who likes poetry's point of view. This one translated into English very well. Bravo!
Suggestions...'voice gets hoarse', if you mean their voice breaking due to emotion, maybe "if your voice cracks while mentioning me" would be understood in English. hoarse is usually from yelling a lot, like how it sounds after a musical concert with smoke and yelling.
|
|
9. |
17 Aug 2007 Fri 06:59 pm |
woops...nevermind...I thought you were making it for someone else!
|
|
10. |
17 Aug 2007 Fri 07:10 pm |
Quoting Badiabdancer74: I just made a few grammatical corrections from a native English speaker who likes poetry's point of view. This one translated into English very well. Bravo!
Suggestions...'voice gets hoarse', if you mean their voice breaking due to emotion, maybe "if your voice cracks while mentioning me" would be understood in English. hoarse is usually from yelling a lot, like how it sounds after a musical concert with smoke and yelling. |
Thanks for your corrections and suggestions Rene. I will try to do my best next time.
|
|
|