Turkish Translation |
|
|
|
|
|
English to Turksh - Help
|
| 1. |
22 Aug 2007 Wed 07:59 am |
|
|
|
| 2. |
22 Aug 2007 Wed 12:35 pm |
|
Quoting gisa1009: The true is that I love another girl and I want to be with her.
Can you bless me to be with her?
How am I gonna do? |
Gerçek şudur: başka bir kızı seviyorum, ve onunla birlikte olmak istiyorum.
The second sentence sounds a bit funny the way I translate it, I have never heard a Turk say this, it smells like translation: can someone else help? Maybe müsade edebilir would be better?
Onunla birlikte olmamı bereketleyebilir misin?
Don't full understand your 3rd senetence, sorry.
|
|
| 3. |
22 Aug 2007 Wed 07:46 pm |
|
Thank sooooo much!
The sencond sentence coul be Yemin ediyorum?
|
|
| 4. |
23 Aug 2007 Thu 11:07 am |
|
No, I don't think so, yemin etmek is more to swear an oath (or promise).
Please can a native speak look at this for us....
|
|
| 5. |
23 Aug 2007 Thu 08:00 pm |
|
Quoting MarioninTurkey: Quoting gisa1009: The true is that I love another girl and I want to be with her.
Can you bless me to be with her?
How am I gonna do? |
Gerçek şudur: başka bir kızı seviyorum, ve onunla birlikte olmak istiyorum.
The second sentence sounds a bit funny the way I translate it, I have never heard a Turk say this, it smells like translation: can someone else help? Maybe müsade edebilir would be better?
Onunla birlikte olmamı bereketleyebilir misin?
Don't full understand your 3rd senetence, sorry.
|
my attempt
1_Baska bir kizi seviyorum,ve onunla birlikte olmak istiyorum.
2_onunla birlikte olmama (izin verirmisin?)veya onunla birlikte olmami(takdis edermisin?)veya onunla birlikte olmama(onay veriyormusun?)really i think all tenses means is same.
3_Ben nasil yapacagim?
|
|
| 6. |
23 Aug 2007 Thu 08:05 pm |
|
Thanks Şeker ... I knew the real expert wouldn't let us down.
|
|
| 7. |
23 Aug 2007 Thu 08:15 pm |
|
Quoting MarioninTurkey: Thanks Şeker ... I knew the real expert wouldn't let us down. |
you're welcome marionin
|
|
|