Turkish Translation |
|
|
|
english to turkish please.
|
1. |
01 Sep 2007 Sat 02:32 am |
could you please translate these for me.
"Classes have started for me now. I like them but they are a lot of work. I hope you are doing well."
"Of course I have not forgotten you. I am very buisy with school, I don't have much time to write now."
thank you.
|
|
2. |
01 Sep 2007 Sat 02:40 am |
Quoting sikandra007: could you please translate these for me.
"Classes have started for me now. I like them but they are a lot of work. I hope you are doing well."
"Of course I have not forgotten you. I am very buisy with school, I don't have much time to write now."
thank you.
|
1 - " Benim için derslere başladı . Onlardan hoşlanıyorum ama çok iş ister . Umarım iyisindir .
2 = Tabii ki seni hiç unutmadım . Okulla meşgulum . Şimdi yazmak için zamanım yok.
|
|
3. |
01 Sep 2007 Sat 03:25 am |
Quoting Dilara: Quoting sikandra007: could you please translate these for me.
"Classes have started for me now. I like them but they are a lot of work. I hope you are doing well."
"Of course I have not forgotten you. I am very buisy with school, I don't have much time to write now."
thank you.
|
1 - " Benim için derslere başladı . Onlardan hoşlanıyorum ama çok iş ister . Umarım iyisindir .
2 = Tabii ki seni hiç unutmadım . Okulla meşgulum . Şimdi yazmak için zamanım yok.
|
benim için dersler başladı << -e yok!
onları seviyorum (I think we should not use pronoun here= "dersleri seviyorum" would be better)
ama "çok meşgul ediyor" << I think this is better because we dont say "a lot of work" in Turkish. on the other hand, you sentence is wrong because there is no "istemek" in original sentence.
|
|
4. |
01 Sep 2007 Sat 04:13 am |
Thank you for your corrections caliptrix!!,
Once again they are very useful and help me to improve my written skills. Just a few doubts :
Why cant I use -dan hoslanmak? and I thought the verb "başlamak" took "e suffix"?
Dilara
|
|
5. |
01 Sep 2007 Sat 07:50 am |
Quoting Dilara: I thought the verb "başlamak" took "e suffix"? |
dersler başladı- the classes have started
derslere başladı- s/he has started the classes
|
|
6. |
01 Sep 2007 Sat 08:57 am |
please can someone help.eng to turk:-
Hasan,please i beg you, go home.
Go and talk things out with parents.
And you can not run away with that other girl,
this will bring you in very big trouble, please
come home, i beg you.Allah will guide you,
and help you, trust Allah to help you.I am really worried over you.You a good guy, so, do the right thing please.
And you must not marry that girl, explain to parents why.
Your friend
thank you translator for helping me.
|
|
7. |
01 Sep 2007 Sat 09:08 am |
Quoting nikiti: please can someone help.eng to turk:-
SOORY WRONG PLACE, , FOR MY TRANSLATION
Hasan,please i beg you, go home.
Go and talk things out with parents.
And you can not run away with that other girl,
this will bring you in very big trouble, please
come home, i beg you.Allah will guide you,
and help you, trust Allah to help you.I am really worried over you.You a good guy, so, do the right thing please.
And you must not marry that girl, explain to parents why.
Your friend
thank you translator for helping me. |
|
|
8. |
01 Sep 2007 Sat 10:40 am |
No problems. I did it on the other thread you opened up.
Hope it all gets sorted out happily!
|
|
9. |
01 Sep 2007 Sat 06:17 pm |
Quoting Ayla: Quoting Dilara: I thought the verb "başlamak" took "e suffix"? |
dersler başladı- the classes have started
derslere başladı- s/he has started the classes |
Anladım. Çok teşekkürler Ayla!
|
|
|