Hi Dilara,
izin almak / to ask someone for permission to do something
izin vermek / to give someone permisiion to do something
Ogretmenden tuvalete gitmek icin izin aldim. / Lit. I got permission from the teacher to go to the restroom.
Ogretmenden tuvalete gitmek icin izin istedim. / Lit. I asked the teacher for permission to go to the restroom.
Ogretmen tuvalete gitmem icin izin verdi. / Lit. The teacher gave me permission to go to the restroom.
izin is an Arabic loanword among many other loanwords.The way that loan words are incorporated or naturalized into Turkish is often through combination with Turkish base verbs, such as ALMAK, OLMAK, VERMEK, ETMEK etc. In this case 'izin' combines with ALMAK & VERMEK.
Annenlerden izin aldin mi? / Did you ask mom for permission?
Aldim aldim (1st person referring to the son managing to get permission.) Or, verdi verdi (3rd person referring to the mother giving permission).
Iceri girmek icin izin istedim. / I asked for permission to enter.
In this case, we have 'IZIN ISTEMEK' / to request permission.
Regarding kadar, its use can be a bit idiomatic at times.
Saat kac+a kadar ofistesin? / Till what time are you at the office?
Saat on+a kadar gelmezsem sen cik. / If I don't show up till ten, just leave without me.
Nereye kadar surecek bu sacmalik? / How long will this madness go on?
Sonuna kadar Fenerliyiz. / We are Fenerbahce fans to the end.
Bu+ra+(y)a kadar / up to here
Bu kadar+da sacmalik olmaz ki. / I don't know how to translate this one. Perhaps something like 'unacceptable madness'
The reason why I give different examples is because I have no idea about the rules that govern the use of these words.
Regarding -dikca;
- Su kaynadi mi? / Is the water boiling.
- Old+ukca yakin. Neredeyse kaynayacak. / It's almost there.
Sen boyle abuk sabuk konust+ukca daha cok dayak yersin. / You'll get many more beatings like this as long as you keep talking nonsense like that.
Sen sust+ukca o ustune geliyor. / The longer you remain silent the more he comes on.
Again, I think this whole smelly situation with the use of -ukca stems from its dialectical origin. It seems to be unique to the western, particularly Anatolian Turkic. I have no idea how it obtained its modern function. I have to say that, as a native speaker, it feels harder to construct sentences with -ukca in it. It almost feels like a late arbitray introduction, similar to the -ki, which is equally confusing.
Quoting Dilara: Hi all , Whenever I try to write GOOD turkish, these are the kind of doubts that always come to my mind! please could you explian them to me with some sentences?
1- The verb " izin vermek" How should I use it?
It means "Allow" but does it have something to do with the -sin / -eyim etc suffix like "Let him go" "Let me go" etc?
2- The main usages of the word "Kadar" I know it means "as much as" but just that?...
3 - The suffix " - dikçe " , How do you translate it into english?
I will leave the usage of "Ki" for another time because I cant never understand it when it goes last in a sentence! such as " Bana inanmadin ki !"
I am sorry to put them all here but I dıdnt want to start too many new threads.
Simdiden tesekkurler!
Dilara. |
|