Turkish Translation |
|
|
|
tr to eng
|
1. |
09 Sep 2007 Sun 03:10 am |
oyle cok diledim seni ALLAH tan bir anda karsim da buldum seni icimin icine kazidim seni do yamiyorum bakmaya doyamiyorum kiyami yorum sevmeye seni seviyorum askim.
ben seni sevmekten baska ne yaptim bir tanriya taptim bir sana taptim ben bu dunyada yasadikca seni sevmeya devam edecegim
|
|
2. |
09 Sep 2007 Sun 07:57 am |
Quoting helen~~~~: oyle cok diledim seni ALLAH tan bir anda karsim da buldum seni icimin icine kazidim seni do yamiyorum bakmaya doyamiyorum kiyami yorum sevmeye seni seviyorum askim.
ben seni sevmekten baska ne yaptim bir tanriya taptim bir sana taptim ben bu dunyada yasadikca seni sevmeya devam edecegim
|
I prayed to Allah so much for you that suddenly I found you in front of me. I have carved you right inside me. I can't get enough of you. I can't get enough of looking at you. I can't stop loving you. I love you my darling.
What else do I ado apart from loving you? I worship God and I worship you. I will love you as long as I live in this world.
|
|
3. |
09 Sep 2007 Sun 12:09 pm |
tesekkuler x
|
|
4. |
09 Sep 2007 Sun 12:20 pm |
Quoting MarioninTurkey: Quoting helen~~~~: oyle cok diledim seni ALLAH tan bir anda karsim da buldum seni icimin icine kazidim seni do yamiyorum bakmaya doyamiyorum kiyami yorum sevmeye seni seviyorum askim.
ben seni sevmekten baska ne yaptim bir tanriya taptim bir sana taptim ben bu dunyada yasadikca seni sevmeya devam edecegim
|
I prayed to Allah so much for you that suddenly I found you in front of me. I have carved you right inside me. I can't get enough of you. I can't get enough of looking at you. I can't stop loving you. I love you my darling.
What else do I ado apart from loving you? I worship God and I worship you. I will love you as long as I live in this world. |
I think here, "Allah'tan" is like "fortunately"
Not related to "pray"
|
|
5. |
09 Sep 2007 Sun 02:58 pm |
Quoting caliptrix: Quoting MarioninTurkey: Quoting helen~~~~: oyle cok diledim seni ALLAH tan bir anda karsim da buldum seni icimin icine kazidim seni do yamiyorum bakmaya doyamiyorum kiyami yorum sevmeye seni seviyorum askim.
ben seni sevmekten baska ne yaptim bir tanriya taptim bir sana taptim ben bu dunyada yasadikca seni sevmeya devam edecegim
|
I prayed to Allah so much for you that suddenly I found you in front of me. I have carved you right inside me. I can't get enough of you. I can't get enough of looking at you. I can't stop loving you. I love you my darling.
What else do I ado apart from loving you? I worship God and I worship you. I will love you as long as I live in this world. |
I think here, "Allah'tan" is like "fortunately"
Not related to "pray" |
Yes, thanks calip, but how do we tie in the öyle çok diledim ..?
If there was a comma between diledim and seni we should say
"I wished for you so much, that fortunately I suddenly found you in front of me"
If we put a comma between Allahtan and bir anda you get what I wrote.
Take your pick, I guess, seeing as there is no punctuation. If the writer is fairly religious then "pray to God" is more like it. If they are more secular then wish and fortunately would be a better translation.
|
|
6. |
11 Sep 2007 Tue 02:58 pm |
Quoting MarioninTurkey: Quoting caliptrix: Quoting MarioninTurkey: Quoting helen~~~~: oyle cok diledim seni ALLAH tan bir anda karsim da buldum seni icimin icine kazidim seni do yamiyorum bakmaya doyamiyorum kiyami yorum sevmeye seni seviyorum askim.
ben seni sevmekten baska ne yaptim bir tanriya taptim bir sana taptim ben bu dunyada yasadikca seni sevmeya devam edecegim
|
I prayed to Allah so much for you that suddenly I found you in front of me. I have carved you right inside me. I can't get enough of you. I can't get enough of looking at you. I can't stop loving you. I love you my darling.
What else do I ado apart from loving you? I worship God and I worship you. I will love you as long as I live in this world. |
I think here, "Allah'tan" is like "fortunately"
Not related to "pray" |
Yes, thanks calip, but how do we tie in the öyle çok diledim ..?
If there was a comma between diledim and seni we should say
"I wished for you so much, that fortunately I suddenly found you in front of me"
If we put a comma between Allahtan and bir anda you get what I wrote.
Take your pick, I guess, seeing as there is no punctuation. If the writer is fairly religious then "pray to God" is more like it. If they are more secular then wish and fortunately would be a better translation. |
Oh, yes. You are right! Both can be ok. I've just realized
|
|
|