Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
tr to eng
1.       helen~~~~
145 posts
 09 Sep 2007 Sun 03:10 am

oyle cok diledim seni ALLAH tan bir anda karsim da buldum seni icimin icine kazidim seni do yamiyorum bakmaya doyamiyorum kiyami yorum sevmeye seni seviyorum askim.

ben seni sevmekten baska ne yaptim bir tanriya taptim bir sana taptim ben bu dunyada yasadikca seni sevmeya devam edecegim

2.       MarioninTurkey
6124 posts
 09 Sep 2007 Sun 07:57 am

Quoting helen~~~~:

oyle cok diledim seni ALLAH tan bir anda karsim da buldum seni icimin icine kazidim seni do yamiyorum bakmaya doyamiyorum kiyami yorum sevmeye seni seviyorum askim.

ben seni sevmekten baska ne yaptim bir tanriya taptim bir sana taptim ben bu dunyada yasadikca seni sevmeya devam edecegim



I prayed to Allah so much for you that suddenly I found you in front of me. I have carved you right inside me. I can't get enough of you. I can't get enough of looking at you. I can't stop loving you. I love you my darling.

What else do I ado apart from loving you? I worship God and I worship you. I will love you as long as I live in this world.

3.       helen~~~~
145 posts
 09 Sep 2007 Sun 12:09 pm

tesekkuler x

4.       caliptrix
3055 posts
 09 Sep 2007 Sun 12:20 pm

Quoting MarioninTurkey:

Quoting helen~~~~:

oyle cok diledim seni ALLAH tan bir anda karsim da buldum seni icimin icine kazidim seni do yamiyorum bakmaya doyamiyorum kiyami yorum sevmeye seni seviyorum askim.

ben seni sevmekten baska ne yaptim bir tanriya taptim bir sana taptim ben bu dunyada yasadikca seni sevmeya devam edecegim



I prayed to Allah so much for you that suddenly I found you in front of me. I have carved you right inside me. I can't get enough of you. I can't get enough of looking at you. I can't stop loving you. I love you my darling.

What else do I ado apart from loving you? I worship God and I worship you. I will love you as long as I live in this world.



I think here, "Allah'tan" is like "fortunately"
Not related to "pray"

5.       MarioninTurkey
6124 posts
 09 Sep 2007 Sun 02:58 pm

Quoting caliptrix:

Quoting MarioninTurkey:

Quoting helen~~~~:

oyle cok diledim seni ALLAH tan bir anda karsim da buldum seni icimin icine kazidim seni do yamiyorum bakmaya doyamiyorum kiyami yorum sevmeye seni seviyorum askim.

ben seni sevmekten baska ne yaptim bir tanriya taptim bir sana taptim ben bu dunyada yasadikca seni sevmeya devam edecegim



I prayed to Allah so much for you that suddenly I found you in front of me. I have carved you right inside me. I can't get enough of you. I can't get enough of looking at you. I can't stop loving you. I love you my darling.

What else do I ado apart from loving you? I worship God and I worship you. I will love you as long as I live in this world.



I think here, "Allah'tan" is like "fortunately"
Not related to "pray"



Yes, thanks calip, but how do we tie in the öyle çok diledim ..?

If there was a comma between diledim and seni we should say
"I wished for you so much, that fortunately I suddenly found you in front of me"

If we put a comma between Allahtan and bir anda you get what I wrote.

Take your pick, I guess, seeing as there is no punctuation. If the writer is fairly religious then "pray to God" is more like it. If they are more secular then wish and fortunately would be a better translation.

6.       caliptrix
3055 posts
 11 Sep 2007 Tue 02:58 pm

Quoting MarioninTurkey:

Quoting caliptrix:

Quoting MarioninTurkey:

Quoting helen~~~~:

oyle cok diledim seni ALLAH tan bir anda karsim da buldum seni icimin icine kazidim seni do yamiyorum bakmaya doyamiyorum kiyami yorum sevmeye seni seviyorum askim.

ben seni sevmekten baska ne yaptim bir tanriya taptim bir sana taptim ben bu dunyada yasadikca seni sevmeya devam edecegim



I prayed to Allah so much for you that suddenly I found you in front of me. I have carved you right inside me. I can't get enough of you. I can't get enough of looking at you. I can't stop loving you. I love you my darling.

What else do I ado apart from loving you? I worship God and I worship you. I will love you as long as I live in this world.



I think here, "Allah'tan" is like "fortunately"
Not related to "pray"



Yes, thanks calip, but how do we tie in the öyle çok diledim ..?

If there was a comma between diledim and seni we should say
"I wished for you so much, that fortunately I suddenly found you in front of me"

If we put a comma between Allahtan and bir anda you get what I wrote.

Take your pick, I guess, seeing as there is no punctuation. If the writer is fairly religious then "pray to God" is more like it. If they are more secular then wish and fortunately would be a better translation.



Oh, yes. You are right! Both can be ok. I've just realized

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented