Turkish Translation |
|
|
|
simple one help...
|
1. |
08 Jan 2006 Sun 08:17 pm |
"ben yikandiktan sonra sana msj cekerim internete gidince"
thzzz
|
|
2. |
08 Jan 2006 Sun 09:49 pm |
After I have a bath I'll send you a message (e-mail) in the internet cafe.
ps. Don't worry his Turkish seems not much better than yours
|
|
3. |
08 Jan 2006 Sun 09:54 pm |
hehe~ i know cos everybody told me the same thing...
anyway thank you in advance!!
hey~ can you tell me the exact word to express this meaning??
|
|
4. |
08 Jan 2006 Sun 10:01 pm |
Quoting qdemir: After I have a bath I'll send you a message (e-mail) in the internet cafe.
ps. Don't worry his Turkish seems not much better than yours |
How does sana msj cekerim internete gidince translate???
Is gidence not the -ince gerund of 'gitmek' meaning "when it has gone"?
|
|
5. |
08 Jan 2006 Sun 10:10 pm |
Banyo yaptıktan sonra internet kafeye gidip sana mesaj (e-mail)yazacağım./ yazarım.
|
|
6. |
08 Jan 2006 Sun 10:29 pm |
"ben yikandiktan sonra sana msj cekerim internete gidince"
"after i had a bath (or take a shower) , i ll text message you when im online"
|
|
7. |
08 Jan 2006 Sun 10:36 pm |
internete gidince means when i go to the internet cafe, if it is not girince. İf it is girince it means when i am online.
In both ways it is not a correct use of TR
|
|
8. |
08 Jan 2006 Sun 11:12 pm |
qdemir,
I like your explanations. Please have a look on our Teaching Turkish Forum. There might be some subjects you might be interested to. There are still lots of things waiting to be done on this field and obviously more talented volunteers and more ideas on these subject would be very welcome. Cheers.
|
|
|