Turkish Translation |
|
|
|
E - T Lutfen
|
1. |
12 Sep 2007 Wed 08:54 pm |
I finish work at 5pm and have to collect (female name) from the childminder.
I signed out early today. (from msn)
I have to/must go home now.
We will speak soon.
I hope to see you soon.
thanks to whoever has the time to do this
|
|
2. |
12 Sep 2007 Wed 11:17 pm |
Quoting paulad:
I finish work at 5pm and have to collect (female name) from the childminder.
I signed out early today. (from msn)
Bugun msn'yi erken kapattim.
I have to/must go home now.
Simdi gitmem gerekiyor.
We will speak soon.
Çok geçmeden konusacagiz
I hope to see you soon.
Umarim yakinda gorusuruz.
thanks to whoever has the time to do this |
|
|
3. |
12 Sep 2007 Wed 11:23 pm |
Quoting Dilara: Quoting paulad:
I finish work at 5pm and have to collect (female name) from the childminder.
I signed out early today. (from msn)
Bugun msn'yi erken kapattim.
I have to/must go home now.
Simdi gitmem gerekiyor.
We will speak soon.
Çok geçmeden konusacagiz
I hope to see you soon.
Umarim yakinda gorusuruz.
thanks to whoever has the time to do this |
|
soon: yakında
"çok geçmeden" is used generally for past or in stories.
|
|
4. |
12 Sep 2007 Wed 11:30 pm |
What about "Birazdan"? Is it the same as "Yakinda"?
Thank you once again
|
|
5. |
13 Sep 2007 Thu 07:20 am |
Quoting Dilara: What about "Birazdan"? Is it the same as "Yakinda"?
Thank you once again |
"birazdan" is like "a few minutes later"
but "yakında" means some long term, such as a few days, or weeks.
|
|
6. |
13 Sep 2007 Thu 07:40 am |
I have to/must go home now.
Simdi gitmem gerekiyor.
For have to/must...why don't you use the "meli" tense here? Is it rude to use this tense, or just wrong to say for example Simde evdem gitmeliyim...
|
|
7. |
13 Sep 2007 Thu 07:44 am |
Quoting Badiabdancer74: I have to/must go home now.
Simdi gitmem gerekiyor.
For have to/must...why don't you use the "meli" tense here? Is it rude to use this tense, or just wrong to say for example Simde evdem gitmeliyim... |
In my humble opinion, in Turkish, -meli is used for general statements, like heath: "everyone should drink milk", "herkes süt içmeli"
But if you are taking about/to someone specific, like about yourself, we never use -meli. It's only used in translations of Holywood films.
And if we wanted to say like you mentioned, it would be like this:
Şimdi eve gitmeliyim
eve: to home
not "evde" or "evdem".
|
|
8. |
13 Sep 2007 Thu 07:46 am |
Thanks...I'm a beginner.
|
|
9. |
13 Sep 2007 Thu 11:50 am |
thanks everyone for you help
|
|
|