Language |
|
|
|
Sentence order
|
1. |
08 Jan 2006 Sun 11:57 pm |
Would this be the correct sentence order:
Dostum yemekim için lütfen teşekkler ederim
|
|
2. |
09 Jan 2006 Mon 12:06 am |
Quoting bod: Would this be the correct sentence order:
Dostum yemekim için lütfen teşekkler ederim |
Why do you put both please and thank you together in the same sentence, it sounds weird.
Dostum, yemek için teşekkür ederim. I think it is what you want to mean. Man(?), thank you for the food.
|
|
3. |
09 Jan 2006 Mon 12:19 am |
Quoting mltm: Quoting bod: Would this be the correct sentence order:
Dostum yemekim için lütfen teşekkler ederim |
Why do you put both please and thank you together in the same sentence, it sounds weird.
Dostum, yemek için teşekkür ederim. I think it is what you want to mean. Man(?), thank you for the food. |
My brain is not working tonight
What I meant to type was:
Dostum yemekim için çok teşekkler ederim
"Thank you very much for my dinner darling"
(addressed to my girlfriend)
|
|
4. |
09 Jan 2006 Mon 12:27 am |
Quoting bod: Quoting mltm: Quoting bod: Would this be the correct sentence order:
Dostum yemekim için lütfen teşekkler ederim |
Why do you put both please and thank you together in the same sentence, it sounds weird.
Dostum, yemek için teşekkür ederim. I think it is what you want to mean. Man(?), thank you for the food. |
My brain is not working tonight
What I meant to type was:
Dostum yemekim için çok teşekkler ederim
"Thank you very much for my dinner darling"
(addressed to my girlfriend) |
You're rather thanking your mate or mistress for dinner now
You'd better say aşkım I think.
And "yemek" becomes "yemeğ-i-" when a vowel follows.
Tatlı rüyalar Bod, you really deserve them. I bet you're dreaming in Turkish already as well
|
|
5. |
09 Jan 2006 Mon 12:31 am |
Quoting bod: Quoting mltm: Quoting bod: Would this be the correct sentence order:
Dostum yemekim için lütfen teşekkler ederim |
Why do you put both please and thank you together in the same sentence, it sounds weird.
Dostum, yemek için teşekkür ederim. I think it is what you want to mean. Man(?), thank you for the food. |
My brain is not working tonight
What I meant to type was:
Dostum yemekim için çok teşekkler ederim
"Thank you very much for my dinner darling"
(addressed to my girlfriend) |
Estağfurullah, estağfurullah...
Akşam yemeği için çok teşekkür ederim, sevgilim.
Sevgilim, akşam yemeği için çok teşekkür ederim.
or instead of "akşam yemeği", just "yemek".
I didn't prefer making it as my dinner (akşam yemeğim) because then it sounds to me as you're a dog to be fed and you thank for your food :=)
|
|
6. |
09 Jan 2006 Mon 12:37 am |
Quoting Elisa: You're rather thanking your mate or mistress for dinner now
You'd better say aşkım I think.
And "yemek" becomes "yemeğ-i-" when a vowel follows.
Tatlı rüyalar Bod, you really deserve them. I bet you're dreaming in Turkish already as well |
Actually I am writing a huge report on a computing project at the moment so I am dreaming of that - but also dreaming of Türkçe and the two get very confused in my sleeping brain.......sometimes in quite disturbing ways
So the correct sentence would be:
Aşim yemeğim için çok teşekkür ederim
Thank you very much my love for my dinner.
|
|
7. |
09 Jan 2006 Mon 12:44 am |
Quoting mltm: Sevgilim, akşam yemeği için çok teşekkür ederim.
or instead of "akşam yemeği", just "yemek". |
I assume the -i suffix because "akşam" is a descriptive noun used to describe the food (yemek) in much the same way as I got confused yesterday!.....see - I am learning slowly
If you just use "yemek" then is that not just food? Could that not be interpretted as anything from a snack upwards?
|
|
8. |
09 Jan 2006 Mon 12:56 am |
Quoting bod: Quoting mltm: Sevgilim, akşam yemeği için çok teşekkür ederim.
or instead of "akşam yemeği", just "yemek". |
I assume the -i suffix because "akşam" is a descriptive noun used to describe the food (yemek) in much the same way as I got confused yesterday!.....see - I am learning slowly
If you just use "yemek" then is that not just food? Could that not be interpretted as anything from a snack upwards? |
Yes, it's the same way with the topic you gave.
And, no it doesn't cause confusion, because "yemek" can mean food and also lunch (öğle yemeği) , dinner etc.
When it is obvious that which one you mean, "yemek" is used mostly. For example a typical mother calling the people to the dinner:
- Yemek hazırrrrrr! (Dinner is ready)
Since everyone knows that it's "akşam", akşam yemeği may even sound stupid.
Or just before the lunch time in a company, people ask eachothers if they are coming to "yemek" (Yemeğe geliyor musun?)
Breakfast is an exception, it's "kahvaltı" and "yemek" isn't used for it.
İyi çalışmalar Bod.
|
|
9. |
09 Jan 2006 Mon 01:11 am |
Quoting mltm: İyi çalışmalar Bod. |
Çok teşekkür ederim
|
|
|