Turkish Translation |
|
|
|
|
|
Question
|
| 1. |
15 Sep 2007 Sat 08:41 pm |
|
Could someone explain the difference between the following expression? ( Çok zevklisin / Hoşsun ). I know both mean you are so delightful, right? However, why are there two different ways to write this expression? I'm a little confused.
Thanks!
|
|
| 2. |
15 Sep 2007 Sat 09:00 pm |
|
Help
|
|
| 3. |
15 Sep 2007 Sat 09:24 pm |
|
Please, can anyone help me(does it matter which one I use)?
Sorry to trouble the forum with my question.
|
|
| 4. |
15 Sep 2007 Sat 09:49 pm |
|
Quoting Peace: Could someone explain the difference between the following expression? ( Çok zevklisin / Hoşsun ). I know both mean you are so delightful, right? However, why are there two different ways to write this expression? I'm a little confused.
Thanks! |
Let me give you an advice: Do not ask these things in translation section. Because this is not a translation. You should write in on "language" forum.
Honestly, I don't translate anything, because there are many meaningless translation requests for me. For that reason, I even don't check the messages here generally. Anyway.
Here is what you want:
Actually this is a strange thing for me, but I will try to say what I understand.
zevk means enjoy here. zevklisin means you know what to choose. This choice may be for your appearance, or about food/drink or songs etc. If I think that you choose good things, I say: zevklisin. (I don't use this in real life)
hoş means good. but some boys use it for girls as "beautiful". hoşsun is you are good or you are beautiful. On the other hand, this is another usage: You joke and I like it very much. I say: "çok hoşsun" by laughing.
|
|
|