Turkish Translation |
|
|
|
turkish to english...
|
1. |
17 Sep 2007 Mon 03:04 am |
could someone help me translate this:
"neden hıc yazmaz oldun yoksa benı unuttun mu benm senı hıc unutnadım... neden yazmıyon yoksa hasta falan mısın"
I tried and I think I got it but I'm not sure.
|
|
2. |
17 Sep 2007 Mon 03:12 am |
Quoting sikandra007: could someone help me translate this:
"neden hıc yazmaz oldun yoksa benı unuttun mu benm senı hıc unutnadım... neden yazmıyon yoksa hasta falan mısın"
I tried and I think I got it but I'm not sure. |
why you not ever writing, or did you forget me, i didnt ever forget you, why are you not writng, are you ill or something
my try
|
|
3. |
17 Sep 2007 Mon 03:29 am |
"neden hıç yazmaz oldun , yoksa benı unuttun mu, ben senı hıc unutnadım , neden yazmıyorsun, yoksa hasta mısın"
"why have not you written me or did you forget me, but I have never forgotten you , why are not you writng me, are you ill?"
|
|
4. |
17 Sep 2007 Mon 11:10 am |
yeaa I could actually translate that too! Now I feel better
|
|
5. |
17 Sep 2007 Mon 01:18 pm |
aferin sana tebrikler , its a good feeling when it stops looking like a foreign language di mi
|
|
6. |
17 Sep 2007 Mon 01:33 pm |
Quoting deli: Quoting sikandra007: could someone help me translate this:
"neden hıc yazmaz oldun yoksa benı unuttun mu benm senı hıc unutnadım... neden yazmıyon yoksa hasta falan mısın"
I tried and I think I got it but I'm not sure. |
why you not ever writing, or did you forget me, i didnt ever forget you, why are you not writng, are you ill or something
my try |
guys if i may suggest some thing more, correct me if im wrong please,
I think the '-maz/mez olmak' is used to show the inability to do something (means verb) intentionally or unintentionally.
so the translatıon may be ammended as,
why wouldn't you write me? or have you forgotten me? I have not forgotten you. Why aren't you writing me or are you ill or something?
translation does not always mean to translate the words from one language to another only, i think it requires to think-in both the languages
|
|
7. |
17 Sep 2007 Mon 03:27 pm |
Shujza is right.
This turkish sentence is a wrong sentence.
|
|
8. |
17 Sep 2007 Mon 03:31 pm |
Söz konusu metin, Türkçe olarak şÃ¶yle yazılmalıydı=
Neden hiç yazmaz oldun?
Yoksa beni unuttun mu?
Ben seni hiç unutmadım...
Neden yazmıyorsun?
Yoksa hasta mısın?
Yoksa başka nedenlerin mi var?
|
|
|