Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
turkish to english...
1.       sikandra007
55 posts
 17 Sep 2007 Mon 03:04 am

could someone help me translate this:

"neden hıc yazmaz oldun yoksa benı unuttun mu benm senı hıc unutnadım... neden yazmıyon yoksa hasta falan mısın"

I tried and I think I got it but I'm not sure.

2.       deli
5904 posts
 17 Sep 2007 Mon 03:12 am

Quoting sikandra007:

could someone help me translate this:

"neden hıc yazmaz oldun yoksa benı unuttun mu benm senı hıc unutnadım... neden yazmıyon yoksa hasta falan mısın"

I tried and I think I got it but I'm not sure.




why you not ever writing, or did you forget me, i didnt ever forget you, why are you not writng, are you ill or something


my try

3.       yilgun-7
1326 posts
 17 Sep 2007 Mon 03:29 am



"neden hıç yazmaz oldun , yoksa benı unuttun mu, ben senı hıc unutnadım , neden yazmıyorsun, yoksa hasta mısın"

"why have not you written me or did you forget me, but I have never forgotten you , why are not you writng me, are you ill?"

4.       bjk
166 posts
 17 Sep 2007 Mon 11:10 am

yeaa I could actually translate that too! Now I feel better

5.       deli
5904 posts
 17 Sep 2007 Mon 01:18 pm

aferin sana tebrikler , its a good feeling when it stops looking like a foreign language di mi

6.       Shujza
37 posts
 17 Sep 2007 Mon 01:33 pm

Quoting deli:

Quoting sikandra007:

could someone help me translate this:

"neden hıc yazmaz oldun yoksa benı unuttun mu benm senı hıc unutnadım... neden yazmıyon yoksa hasta falan mısın"

I tried and I think I got it but I'm not sure.




why you not ever writing, or did you forget me, i didnt ever forget you, why are you not writng, are you ill or something


my try




guys if i may suggest some thing more, correct me if im wrong please,

I think the '-maz/mez olmak' is used to show the inability to do something (means verb) intentionally or unintentionally.

so the translatıon may be ammended as,

why wouldn't you write me? or have you forgotten me? I have not forgotten you. Why aren't you writing me or are you ill or something?


translation does not always mean to translate the words from one language to another only, i think it requires to think-in both the languages

7.       yilgun-7
1326 posts
 17 Sep 2007 Mon 03:27 pm

Shujza is right.
This turkish sentence is a wrong sentence.

8.       yilgun-7
1326 posts
 17 Sep 2007 Mon 03:31 pm

Söz konusu metin, Türkçe olarak şÃ¶yle yazılmalıydı=

Neden hiç yazmaz oldun?
Yoksa beni unuttun mu?
Ben seni hiç unutmadım...
Neden yazmıyorsun?
Yoksa hasta mısın?
Yoksa başka nedenlerin mi var?

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked