Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Practice Turkish

Practice Turkish

Add reply to this discussion
Help me with this Please.
1.       Dilara
1153 posts
 17 Sep 2007 Mon 07:40 pm

Hi all , I have been trying to find the meaning of these verbs for a long time. I'd be very grateful if you can help me . I consider this more than a translation I actually want to use them properly in turkish...
Çok tesekkurler!

Look for trouble
Get into trouble
Get rid of (sth / sb )
Mess one's hair up
Comb one's hair
Ramble on (a subject)
Fall into desperation
to Feel desperate
Flatter (someone)
Stereotype (someone/ something)

2.       caliptrix
3055 posts
 18 Sep 2007 Tue 08:21 am

Quoting Dilara:

Hi all , I have been trying to find the meaning of these verbs for a long time. I'd be very grateful if you can help me . I consider this more than a translation I actually want to use them properly in turkish...
Çok tesekkurler!

Look for trouble
Get into trouble
Get rid of (sth / sb )
Mess one's hair up
Comb one's hair
Ramble on (a subject)
Fall into desperation
to Feel desperate
Flatter (someone)
Stereotype (someone/ something)



to look for trouble: bela aramak/belasını aramak in a hard and some rude usage

As example, two guys arguing and one of them says:
Belanı mı arıyorsun!?

to get into trouble: başını belaya sokmak or başına iş açmak
Again a bit street language

Ahmet onlarla uğraşarak başını belaya soktu.
Polise yalan söyleme, başına iş açacaksın!

3.       Vorhon
44 posts
 18 Sep 2007 Tue 01:33 pm

Comb one's hair -> Saç taramak

Ayna karşısında saçımı taradım.
Ayşe saçlarını taradı.
Ayşe banyodan sonra saçlarını kurutup taradı.



4.       Vorhon
44 posts
 18 Sep 2007 Tue 01:40 pm

Fall into desperation -> çaresizliğe düşmek, çaresizliğe kapılmak

Hastalığının ölümcül olduğunu öğrendiği zaman büyük bir çaresizliğe düştü. (kapıldı

Çaresizliğe düşme (kapılma) , ben sana yardım edeceğim.

to Feel desperate -> çaresiz hissetmek

Hastalığının ölümcül olduğunu öğrendiği zaman kendini çaresiz hissetti.

5.       deli
5904 posts
 18 Sep 2007 Tue 01:55 pm

selam vorhan ,sorum var



Ayşe banyodan sonra saçlarını kurutup taradı.



ayse combed and dried her hair after the bathroom?????



what does it really say please






6.       Ayla
0 posts
 18 Sep 2007 Tue 02:12 pm

not the bathrooom but the bath
banyo is both

7.       Vorhon
44 posts
 18 Sep 2007 Tue 02:37 pm

selam vorhan ,sorum var

Ayşe banyodan sonra saçlarını kurutup taradı.

ayse combed and dried her hair after the bathroom?????

what does it really say please

------------

Evin en güzel yeri banyosu. (Banyo means "bathroom" here)

Banyo yaptım. (Banyo means "bath" here)

Banyodan sonra saçlarımı kuruladım. (means 'bath')

Banyoda banyo yaptım. (First banyo means 'bathroom' second one means 'bath')




8.       Vorhon
44 posts
 18 Sep 2007 Tue 02:39 pm

Ayşe banyodan sonra saçlarını kurutup taradı.

------

or u can say

Ayşe banyo yaptıktan sonra saçlarını kurutup, taradı.

As a native speaker, these two sentences complety sound same to me. They means:

Ayse combed and dried her hair after having bath?

9.       deli
5904 posts
 18 Sep 2007 Tue 02:41 pm

aciklaman icin tesekkur ederim
i gotcha

10.       Dilara
1153 posts
 19 Sep 2007 Wed 01:09 am

Hepinize çok tesekkur ederim!
Yardiminiz çok degerli.
Dilara

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked