Turkish Translation |
|
|
|
english-turkish_ thankyou
|
1. |
18 Sep 2007 Tue 01:08 am |
you do not believe me, or trust me. much less care about what i do or where i am.
|
|
2. |
18 Sep 2007 Tue 04:50 am |
Quoting torresm607: you do not believe me, or trust me. much less care about what i do or where i am. |
I am only a beginner so this is my attempt.
Sen bana inanmazsın veye bana güven veye uzul icin ne ben yapirim veye beni nereye ol
|
|
3. |
18 Sep 2007 Tue 05:09 am |
thank you very much
|
|
4. |
18 Sep 2007 Tue 05:27 am |
Quoting torresm607: you do not believe me, or trust me. much less care about what i do or where i am. |
my attempt...
sen bana inanmazsın veya güvenmezsin. ne yapıyorum veya neredeyim umurunda değilsin.
|
|
5. |
18 Sep 2007 Tue 08:43 am |
Quoting gezbelle: Quoting torresm607: you do not believe me, or trust me. much less care about what i do or where i am. |
my attempt...
sen bana inanmazsın veya güvenmezsin. ne yapıyorum veya neredeyim umurunda değilsin.
|
You should not use aorist tense here. Because aorist sounds like "I am sure you will never trust/believe me"
Present continuous form in Turkish is better:
Bana inanmıyorsun ya da güvenmiyorsun.
The second part should be relative clause:
Ne yaptığımı ya da nerede olduğumu önemsemiyorsun.
But I could not understand exactly if she cares or the other person cares this. Of maybe this must be an imperative clause?
PS: if you want to say "umrunda değil" form, you should know that "umrunda değilsin"= you are not in my care
You should be careful about that.
umrumda << in my care
değil- << it is not...
umrumda değil: it is not in my care= "I don't care"
|
|
6. |
18 Sep 2007 Tue 09:51 am |
teşekkür ederim caliptrix.
i wasn't too sure on the 2nd sentence actually.
as to your question...i think the poster means that the other person doesn't care.
|
|
7. |
18 Sep 2007 Tue 12:40 pm |
bana inanmıyorsun veya güvenmiyorsun. Benim nerde olduğum veya ne yaptığım senin pek umrunda değil.
|
|
8. |
18 Sep 2007 Tue 11:53 pm |
thanks all of you
|
|
|