Turkish Translation |
|
|
|
english to turkish.
|
1. |
18 Sep 2007 Tue 01:18 am |
No I am not ill, just buisy. I am sorry I haven't written for a while. School has started again and I have a lot to do. I haven't forgotten you, I miss you very much. I hope everything is alright with you.
|
|
2. |
18 Sep 2007 Tue 03:44 am |
Quoting sikandra007: No I am not ill, just buisy. I am sorry I haven't written for a while. School has started again and I have a lot to do. I haven't forgotten you, I miss you very much. I hope everything is alright with you. |
my attempt...
hayır hasta değilim, sadece meşgulum. uzun zamandır yazmadığımı üzgünüm. okul tekrar başladı ve çok yapıyorum. seni unutmadım, seni çok özledim. umarım ki seninle herşey iyi.
|
|
3. |
18 Sep 2007 Tue 08:54 am |
Quoting gezbelle: Quoting sikandra007: No I am not ill, just buisy. I am sorry I haven't written for a while. School has started again and I have a lot to do. I haven't forgotten you, I miss you very much. I hope everything is alright with you. |
my attempt...
hayır hasta değilim, sadece meşgulum. uzun zamandır yazmadığımı üzgünüm. okul tekrar başladı ve çok yapıyorum. seni unutmadım, seni çok özledim. umarım ki seninle herşey iyi. |
Corrections:
Uzun zamandır yazmadığım için kusura bakma.
üzgünüm is ok too but I am sure it is generally used in translations of Holywood movies. "Kusura bakma" is a good Turkish saying for here.
Third sentence:
I have a lot to do:
Yapacak çok şey var
This is not related to "yapmak" as active verb
Last sentence:
In Turkish we never say "seninle herşey iyi" for the meaning of "everything is allright with you". We have a common saying:
Her şey yolunda
We don't use it with "seninle" or "with=ile" for another person. It is just "her şey yolunda"
Is everything allright? Her şey yolunda mı?
So:
Umarım her şey yolundadır.
I appreciate your Turkish as well, gezbelle. Espero que mi español es buena one day
|
|
4. |
18 Sep 2007 Tue 09:49 am |
düzeltmen için teşekkür ederim caliptrix
|
|
|