Turkish Translation |
|
|
|
check luften . correctıons welcome xxxx
|
1. |
18 Sep 2007 Tue 06:22 pm |
selam arkadaşim işin alayında olmak lüften . hoşÃ§akal
ı am tryıng to say . hı my friend take thıs as a joke please. goodbye
tesekkurler to who helps xx
|
|
2. |
19 Sep 2007 Wed 04:24 am |
Quoting ahalliwell: selam arkadaşim işin alayında olmak lüften . hoşÃ§akal
ı am tryıng to say . hı my friend take thıs as a joke please. goodbye
tesekkurler to who helps xx |
my attempt...
selam arkadaşım, bunu şaka gibi gel lütfen. hoşÃ§akal.
|
|
3. |
19 Sep 2007 Wed 05:43 am |
Quoting ahalliwell: selam arkadaşim işin alayında olmak lüften . hoşÃ§akal
ı am tryıng to say . hı my friend take thıs as a joke please. goodbye
tesekkurler to who helps xx |
Your sentence MIGHT work, its literal tranlation is "this whole thing is not to be taken seriously". But humour is very tricky to tranlate. I would use Gezbelle's attempt instead.
|
|
4. |
19 Sep 2007 Wed 07:04 am |
Selam arkadaş, bunu bir şaka olarak kabul et lütfen.HoşÃ§akal.
|
|
5. |
19 Sep 2007 Wed 07:12 am |
Quoting gezbelle: Quoting ahalliwell: selam arkadaşim işin alayında olmak lüften . hoşÃ§akal
ı am tryıng to say . hı my friend take thıs as a joke please. goodbye
tesekkurler to who helps xx |
my attempt...
selam arkadaşım, bunu şaka gibi gel lütfen. hoşÃ§akal. |
şaka gibi gel
I hope you won't be offended, but let me tell you this: This is a very good funny type literature example/material for me. I would use it in a funny poem
I guess you thought that it should come from "gibi gelmek" "sounds/seems like", but you should know that when you say gel, it is imperative, and gibi gelmek can't be used in amperative as well. For that reason, the mening goes in its real meaning: gibi gelmek= to come like... (yes, "to come"=gelmek)
Anyway, we say "şaka yaptım" or "espri yaptım" for this case. I think this sentence cannot be translated directly as both you thought. Because "take" doesnt mean almak like something you can hold in your hands. Jokes are not for taking into th hands
But there is another saying: ciddiye almak (maybe you say same: take something seriously ). But this word is not used negative for jokes. It is something like "you don't care"= ciddiye almıyorsun. or let's say imperative:
bunu ciddiye alma: "ignore it"
I am not sure but maybe someone could find something more suitable instead of what I mentioned: "espri/şaka yaptım" (I made a joke)
Edit: armagedon did it well while I was writing this
|
|
6. |
19 Sep 2007 Wed 07:26 am |
Quoting caliptrix: şaka gibi gel
I hope you won't be offended, but let me tell you this: This is a very good funny type literature example/material for me. I would use it in a funny poem
|
i'm not offended...i'm glad you could find my mistakes amusing caliptrix!
|
|
7. |
19 Sep 2007 Wed 09:30 am |
Quoting gezbelle: Quoting caliptrix: şaka gibi gel
I hope you won't be offended, but let me tell you this: This is a very good funny type literature example/material for me. I would use it in a funny poem
|
i'm not offended...i'm glad you could find my mistakes amusing caliptrix! |
I aspire to Caliptrix finding me amusing.
My point to the requestor was: It hard to get a laugh across the language barrier.
Gezbelle you win!
kazandın.
|
|
8. |
20 Sep 2007 Thu 03:15 pm |
Quoting longinotti1: Quoting gezbelle: Quoting caliptrix: şaka gibi gel
I hope you won't be offended, but let me tell you this: This is a very good funny type literature example/material for me. I would use it in a funny poem
|
i'm not offended...i'm glad you could find my mistakes amusing caliptrix! |
I aspire to Caliptrix finding me amusing.
My point to the requestor was: It hard to get a laugh across the language barrier.
Gezbelle you win!
kazandın. |
çok teşekkurler all xx
|
|
|