Turkish Translation |
|
|
|
t-eng
|
1. |
19 Sep 2007 Wed 12:50 am |
ben sen den birsey istesem yaparmisin
thanks in advance
|
|
2. |
19 Sep 2007 Wed 12:56 am |
If I wanted something from you, will you do that?
|
|
3. |
19 Sep 2007 Wed 01:02 am |
thanks aica, how would i say-you know if i can help you i will....what is it your asking? my grandfather is still in hospital but getting better
|
|
4. |
19 Sep 2007 Wed 01:24 am |
Quoting lunatic: thanks aica, how would i say-you know if i can help you i will....what is it your asking? my grandfather is still in hospital but getting better |
I haven't tried this way until now... but here my attempt:
sana yardım edebilsem edeceğim. Sen onu bilirsin... Senin istediğin şey nedir? büyükbabam hala hastanededir, ama iyileştir.
|
|
5. |
19 Sep 2007 Wed 08:14 am |
Quoting aiça: Quoting lunatic: thanks aica, how would i say-you know if i can help you i will....what is it your asking? my grandfather is still in hospital but getting better |
I haven't tried this way until now... but here my attempt:
sana yardım edebilsem edeceğim. Sen onu bilirsin... Senin istediğin şey nedir? büyükbabam hala hastanededir, ama iyileştir. |
Don't put -dir after everything it is not good for normal usage. You should know it is used for formal/official/encyclopedic informations. Example:
Ankara Türkiye'nin başkentidir.
Or if you have a guess, you can use it:
Görüşmeyeli uzun zaman oldu, büyümüştür.
It has been a long time since we saw each other, (I guess) he has grown up.
Edebilsem edeceğim is ok but it is some more general than you can say. It may mean "I cant help" or "I can help" both. And there is no decision to help him/her. Here is what I advice: "yardım edebilirsem ederim". << here, there is decision: I will help, if I can.
"you know" is translated as "sen bilirsin" better for saying something in doubt and like "you know, this is your decision". But here, we have a fact, "you know that..". so, we should say: "biliyorsun..."
Let's combine: "biliyorsun, yardım edebilirsem ederim"
Last note: iyileşmek > iyileşiyor (continous: getting better)
|
|
6. |
19 Sep 2007 Wed 10:14 am |
thank you both for your help, can i now just check how it should be written...
biliyorsun, yardım edebilirsem ederim..Senin istediğin şey nedir?
büyükbabam hala hastanededir, ama iyileşiyor.
i wanted to say-you know if i can help you i will....what is it your asking? my grandfather is still in hospital but getting better
thanks everyone and have a good day!!!
|
|
7. |
19 Sep 2007 Wed 05:11 pm |
Quoting lunatic: thank you both for your help, can i now just check how it should be written...
biliyorsun, yardım edebilirsem ederim..Senin istediğin şey nedir?
büyükbabam hala hastanededir, ama iyileşiyor.
i wanted to say-you know if i can help you i will....what is it your asking? my grandfather is still in hospital but getting better
thanks everyone and have a good day!!! |
i would say;
yardim edebilirsem, ederim biliyorsun...istedigin sey nedir? buyukbabam hala hastanede ama iyilesiyor
|
|
8. |
19 Sep 2007 Wed 05:13 pm |
thanks suigeneris
|
|
9. |
20 Sep 2007 Thu 12:16 am |
Thank you, Caliptrix, for replying in such a detailed manner to my simple attempt! That's the way I can understand and improve.
|
|
|