Turkish Translation |
|
|
|
Just a few words
|
1. |
19 Sep 2007 Wed 07:19 pm |
Selamlar. I have a couple of lines I would like translated if someone can help. (It is my first visit back to this site in a while) Tesekkurler.
"Bu kez anladim. Kuru dallarden yapma kopruden geciyorum."
|
|
2. |
19 Sep 2007 Wed 07:25 pm |
Quoting Jonathan: "Bu kez anladim" |
This time i don`t understand
|
|
3. |
19 Sep 2007 Wed 07:31 pm |
Quoting Jonathan: Selamlar. I have a couple of lines I would like translated if someone can help. (It is my first visit back to this site in a while) Tesekkurler.
"Bu kez anladim. Kuru dallarden yapma kopruden geciyorum." |
i understand this time,something about not doing something dry?im passing over the bridge
my try
|
|
4. |
19 Sep 2007 Wed 07:35 pm |
"Bu kez anladim. Kuru dallarden yapma kopruden geciyorum."
This time I understood. the second part might be a turkish saying I would guess similar too "I've been down this road before" it sounds negative to me, but I'm a beginner. "I'm passing over a dead bridge..." ????
|
|
5. |
19 Sep 2007 Wed 07:54 pm |
Quoting Jonathan: Selamlar. I have a couple of lines I would like translated if someone can help. (It is my first visit back to this site in a while) Tesekkurler.
"Bu kez anladim. Kuru dallarden yapma kopruden geciyorum." |
This is my try soor my English not that good but I hope it helps.
I understand this time I cross the bridge which made deadwoods.
|
|
6. |
19 Sep 2007 Wed 08:03 pm |
That doesn't mean anything in English...the bridge made of deadwood...sounds bad though...can someone explain the meaning of that?
|
|
7. |
19 Sep 2007 Wed 09:05 pm |
Those are the first lines of a song (Emre Aydın- Bu Kez Anladım)
I think that it means to be in an uncertain situation, where a person feels unsafe or can't trust
|
|
8. |
19 Sep 2007 Wed 09:56 pm |
That could be the case in this situation, insecure maybe rather than unsafe. tesekkur ederim.
|
|
9. |
20 Sep 2007 Thu 06:32 pm |
My turkish certainly isnt up to par at this point but I want to write a little note to an old friend and in Turkish would make it great. Thanks for your help!
Hey There! (ULan?)
I hope you're having a great(iyi gun?) day and school(okul) is fun! Chiqui misses you and so do I!
and how do you say would you rather do (this) or (this)?
Thanks!
|
|
10. |
20 Sep 2007 Thu 06:36 pm |
Quoting LAkiz:
Hey There! (ULan?)
|
|
|
|