Turkish Translation |
|
|
|
Benin annem, güzel annem
|
1. |
22 Sep 2007 Sat 10:36 pm |
Benim annem
Küçücükken başucumda
Bana ninni söylerdin
Sabahları uyanınca
Beni okşar severdin
Benim annem güzel annem
Beni al kollarına
Kucağında okşa beni
Ninniler söyle bana
Bu gün hala kulağımda
Çınlıyor tatlı sesin
Güzel annem kalbimin sen
En büyük neşesisin
Benim yavrum tatlı yavrum
Gel benim kollarıma
Kucağımda uzan öyle
Ninniler söyleyim sana
Anyone able to translate this into English?
To alle the beautiful mothers out there
|
|
2. |
22 Sep 2007 Sat 10:53 pm |
Quoting maria/mesut: Benim annem
Küçücükken başucumda
Bana ninni söylerdin
Sabahları uyanınca
Beni okşar severdin
when i was little you would sit at the side of my bed and sing a lullaby to me
when waking in the mornings you would love to stroke me
Benim annem güzel annem
Beni al kollarına
Kucağında okşa beni
Ninniler söyle bana
my mother my beautiful mother, take me to your arms
stroke me when cuddling?sing lullabys to me
Bu gün hala kulağımda
Çınlıyor tatlı sesin
Güzel annem kalbimin sen
En büyük neşesisin
to this day your sweet voice still rings in my ears, my beautiful mother you are the greatest joy of my heart
Benim yavrum tatlı yavrum
Gel benim kollarıma
Kucağımda uzan öyle
Ninniler söyleyim sana
my child my sweet child, come to my arms, lie down like that in my cuddles? let me sing lullabys to you
my try ,dont get kucagimda?
Anyone able to translate this into English?
To alle the beautiful mothers out there  |
|
|
3. |
22 Sep 2007 Sat 11:06 pm |
Thank you very much Deli. At least i got most of the song. What a beautiful song
|
|
4. |
22 Sep 2007 Sat 11:09 pm |
aynen
|
|
5. |
22 Sep 2007 Sat 11:11 pm |
Kucağımda uzan öyle
Could it be, "lay down in my arms"?
|
|
6. |
22 Sep 2007 Sat 11:22 pm |
yes i have also changed some bits too
|
|
7. |
23 Sep 2007 Sun 09:30 am |
Quoting maria/mesut: Kucağımda uzan öyle
Could it be, "lay down in my arms"? |
Kucak means embrace, so kucağımda is literally in my cuddle or in my embrace. BUT it also means in my lap or on my knee: kucağıma gel: sit on my knee
I think that this translation of kucak would sound more natural in English.
so kucağımda uzan öyle: stretch out in my lap/ nestle down in my lap
kucağında okşa beni: stroke me when I sit in your lap/ stroke me when I sit on your knee
|
|
8. |
23 Sep 2007 Sun 09:32 am |
Thank you very much Marion
|
|
9. |
24 Sep 2007 Mon 03:24 am |
evet mari acıklaman icin teşekkür ederim
|
|
|