Language |
|
|
|
Egg?
|
1. |
11 Jan 2006 Wed 02:14 am |
Is this conversation structured correctly or should any of the word order be different........any help appreiciated
A: Kahvaltsın için yumurta istiyor musun?
B: Evet lütfen
A: O nasıl pişmek ister misin?
B: Lütfen omlet isterim
A: Kizarmış ekmekde omlet?
B: Yok sağol, düz etmek
A: Would you like egg for your breakfast?
B: Yes please
A: How do you want it cooked?
B: I want omelette please
A: Omlette on toast?
B: No thanks, plain bread.
Now I feel hungry
|
|
2. |
11 Jan 2006 Wed 03:25 am |
A: Kahvaltsın için yumurta istiyor musun?
1. Kahvaltı için yumurta istiyor musun?
2. Kahvaltıda yumurta ister misin?
Second one is better.
B: Evet lütfen
A: O nasıl pişmek ister misin?
1. Nasıl istersin yumurtanı?
2. Nasıl pişmiş olsun?
Both are OK.
B: Lütfen omlet isterim
1. Omlet olsun lütfen.
2. Omlet istiyorum.
Both are OK.
A: Kizarmış ekmekde omlet?
1. Omletin yanında kızarmış ekmek mi olsun?
2. Omlet ile birlikte kızarmış ekmek mi olsun?
B: Yok sağol, düz etmek
Yok sağol, normal etmek olsun.
BTW, I think for the English it is common to put the Omlette on toast or as a sandwich which is not as common in Turkish breakfast. You might have onlette on a dish.
|
|
3. |
11 Jan 2006 Wed 01:31 pm |
Quoting erdinc: A: Kahvaltsın için yumurta istiyor musun?
1. Kahvaltı için yumurta istiyor musun?
2. Kahvaltıda yumurta ister misin?
Second one is better.
|
Is the genitive state of 'breakfast' implied by the question? i.e. do you understand that I am talking about YOUR breakfast beceause I am asking you about it?
Why is 'breakfast' put into the locative state when using the aorist tense but not when using the present continuous tense?
|
|
4. |
11 Jan 2006 Wed 01:36 pm |
Quoting erdinc: BTW, I think for the English it is common to put the Omlette on toast or as a sandwich which is not as common in Turkish breakfast. You might have onlette on a dish. |
Strange you should say that......
When I serve omlette in England I serve it on a plate either on its own or with an accompliment. If I were to serve toast with omlette, it would be served next to it and not under it. The only place I have had omlette ON toast recently was in Turkey......although it was a hotel that only took English guests.
|
|
5. |
11 Jan 2006 Wed 02:18 pm |
1. Kahvaltı için yumurta istiyor musun?
"Kahvaltı için" > "for the breakfast"
So the relation with the breakfast and egg is build this way in that sentence. The sentence is OK but the second one is better.
2. Kahvaltıda yumurta ister misin?
the locative suffix -de -da is used as "in, at, on".
kahvaltıda > "at breakfast" . Here the relation is build with that suffix.
I have changed a translation above. I thought you were talking about the oblette being "in" a toast bread or normal bread. Now it is "with" toast bread or normal bread.
|
|
6. |
11 Jan 2006 Wed 02:39 pm |
Quoting erdinc: 1. Kahvaltı için yumurta istiyor musun?
"Kahvaltı için" > "for the breakfast"
So the relation with the breakfast and egg is build this way in that sentence. The sentence is OK but the second one is better.
2. Kahvaltıda yumurta ister misin?
the locative suffix -de -da is used as "in, at, on".
kahvaltıda > "at breakfast" . Here the relation is build with that suffix. |
Yes - I am understanding the two ways that you have built the relationship between the egg and the breakfast. What I am not understanding is how these two methods are related to the different tenses that you have used.
Or could I say:
Kahvaltı için yumurta ister misin?
and
Kahvaltıda yumurta istiyor musun?
Quoting erdinc: I have changed a translation above. I thought you were talking about the oblette being "in" a toast bread or normal bread. Now it is "with" toast bread or normal bread. |
An omlette sandwich eh?
I am beginning to worry about you Erdinç
|
|
7. |
11 Jan 2006 Wed 06:08 pm |
1. Kahvaltı için yumurta istiyor musun?
2. Kahvaltıda yumurta ister misin?
3. Kahvaltı için yumurta ister misin?
4. Kahvaltıda yumurta istiyor musun?
Hi bod,
the tenses are not related to the previous past of the sentence. You could indeed make the sentences as you did in 3 and 4. So why did I have written two sentences in different tenses? Simple. Because in sentence one I was trying to make your original sentence sound natural in a way with the least changes. So sentence 1 is a modification of your original sentence with the least changes. The result was acceptably good. On the other hand I would in sentence two show an alternative way which I considered to be slightly better than the first one thus I changed the tense as well.
|
|
8. |
12 Jan 2006 Thu 01:56 pm |
|
|
9. |
12 Jan 2006 Thu 05:40 pm |
Quoting salukvadze: "would you like..?" => "...ister miydin?" (not ister misin or istiyor musun) |
Would I be right in thinking that the present tense (ister misin / istiyor musun) would translate as "do you want"?
|
|
10. |
12 Jan 2006 Thu 07:14 pm |
|
|
|