Practice Turkish |
|
|
|
Turkish Verbs in Context Translation 1
|
1. |
02 Oct 2007 Tue 03:43 am |
I decided that, instead of asking for the equivalent of english verbs into turkish, it is better to give you the sentences with the verbs I am searching for IN CAPITAL LETTERS , I'll learn better how to use them properly by looking at your translation (Because I'll also notice the suffix case they take which is very important for me and of course, pay attention to the verb in context)
So, please help me translating these, Çok tesekkurler!
1 " He ACKNOWLEDGED that he was a drug addict "
2 " I know that the debate is stressing but please, dont GET WORKED UP! "
3 " Thanks for visiting me , I will SEE YOU TO the door "
4 "It's a beautiful day to CAMP in the countryside"
5 " Your behavior really SICKENS me !"
6 " My boss will PROMOTE me next month"
7 " We love to SOCIALIZE WITH interesting people "
8 " ALTERNATE the ingredients when you cook "
9 " I will CUSHION the blow with this helmet "
10 " Please , MUFFLE the noise by closing the windows!"
Çok tesekkurler!!
Dilara.
|
|
2. |
02 Oct 2007 Tue 11:56 am |
Dilara, good idea ... but the examples are pretty full of English idioms. I will have a go 'cos I can understand the English but PLEASE can a Turk then take over and make any corrections necessary in the Turkish ..
1 " He ACKNOWLEDGED that he was a drug addict "
Uyuşturucu bağımlısı olduğunu KABUL ETTİ.
2 " I know that the debate is stressing but please, dont GET WORKED UP! "
Bu tartışmanın stresli olduğunu biliyorum, fakat lütfen KENDİNİ KIZMA
3 " Thanks for visiting me , I will SEE YOU TO the door "
Bana ziyaret ettiğin için teşekkür ederim. Seni kapıya kadar EŞLİK EDECEĞİM
4 "It's a beautiful day to CAMP in the countryside"
Kırsal bölgelerde ÇADIR KURMAK için bugün çok güzel bir gün.
5 " Your behavior really SICKENS me !"
Davranışların beni HASTA EDİYOR
6 " My boss will PROMOTE me next month"
Gelecek ay müdürüm beni TERFİ ETTİRECEK
7 " We love to SOCIALIZE WITH interesting people "
İlginç insanlarla ZAMAN GEÇİRMEĞİ seviyoruz
8 " ALTERNATE the ingredients when you cook "
Yemek pişirirken, içindekilerin SIRASINI DEĞİŞTİR
9 " I will CUSHION the blow with this helmet "
Bu kaskla vuruşu HAFİFLETİRİM
10 " Please , MUFFLE the noise by closing the windows!"
Lütfen, pencereleri kapatarak dışarıdan gelen sesini AZALT.
|
|
3. |
02 Oct 2007 Tue 11:06 pm |
Thank you so much MarioninTurkey!
I appreciate your help very much because It helps me to understand how to use the verbs. I am doing this because I do not have turkish dictionary (neither Turkish / English nor Spanish Turkish ) and I do not trust online dictionaries 100% .
Now I am creating a "Debatase" that's why I am asking this, maybe not a "Scientific" method but the one that works for me
Çok tesekkurler,
Dilara.
|
|
4. |
02 Oct 2007 Tue 11:16 pm |
One small correction I found
Quoting MarioninTurkey: " We love to SOCIALIZE WITH interesting people "
İlginç insanlarla ZAMAN GEÇİRMEĞİ seviyoruz
|
Geçirmeği diye bir şey yok. Aslında gramer açısından bakarken olur, çünkü 'sevmek' ismin i-haliyle beraber kullanılır, k'dan sonra ünlü bir harf geldiği için ünsüz yumuşaması olur, ğ olur. Fakat, bir kural var ki, isim fiillerin 'mak/mek' eki, iyelik ekleri, çokluk eki, belirtme eki, yönelme eki, tamlayan eki almaz. O yüzden bu cümlede 'me/ma' eki kullanmamız gerek.
sevmek - sevmeği = sevmeyi.
A long story for something you probably knew Marion, but just overlooked Someone also please correct my mistakes, as I used this as practise too
|
|
5. |
16 Oct 2007 Tue 11:41 am |
Quoting MarioninTurkey:
2 " I know that the debate is stressing but please, dont GET WORKED UP! "
Bu tartışmanın stresli olduğunu biliyorum, fakat lütfen KENDİNİ KIZMA |
kendine kızma
|
|
6. |
16 Oct 2007 Tue 11:42 am |
Quoting MarioninTurkey: 3 " Thanks for visiting me , I will SEE YOU TO the door "
Bana ziyaret ettiğin için teşekkür ederim. Seni kapıya kadar EŞLİK EDECEĞİM |
kapıya kadar sana eşlik edeceğim
or
sana, kapıya kadar eşlik edeceğim
|
|
7. |
16 Oct 2007 Tue 11:46 am |
Quoting MarioninTurkey:
4 "It's a beautiful day to CAMP in the countryside"
Kırsal bölgelerde ÇADIR KURMAK için bugün çok güzel bir gün. |
kırsal bölge sounds for very formal dialogs. But when you say "çok güzel bir gün", it looks like you are talking very informal such as to a friend
I don't know what should we say instead of kırsal bölge or kırsal alan. We may say "yeşillik"?
|
|
8. |
16 Oct 2007 Tue 02:06 pm |
Thanks for checking these Calip!
|
|
9. |
16 Oct 2007 Tue 06:35 pm |
Yes Caliptrix, thank you very much for checking
|
|
|