Very nice. It is interesting that the thousand year old musical / cultural passages among Arabic, Turkish and Spanish musical forms are still wide open and they can still take you back and forth with the least of efforts.
EVLERININ ONU BOYALI DIREK
evlerinde lambalari yaniyor
göz göz olmus ciğerlerim kanıyor
beni gören deli olmuş sanıyor
ölürüm de ayrılamam yar senden
aman bir bahçeye giremezsen
durup seyran eyleme eyleme
aman bir binayı yapamazsan
yıkıp viran eyleme
aman bir güzeli sevip de alamazsan
ismini aleme rüsva eyleme
evlerinin önü boyali direk
yerden yere vurdun sen beni felek
her acıya dayanamaz bu yürek
ölürüm de ayrilamam yar senden
Here is a quick translation:
PAINTED POST BEFORE THEIR HOUSE
their house lights are lit
I've an untellable pain inside
those who see me think I've gone mad
Darling, I'd rather die than leave
if you just can't enter a garden
don't stop by to watch it either
if you cannot build a home
don't ruin a home either
if you love a girl but cannot get her
don't tell her name to everyone either
before their house is a painted post
you destroyed me oh my fate
this heart can't suffer all this pain
Darling, I'd rather die than leave
|