Turkish Translation |
|
|
|
Is this Turkish? Can someone please translate? Thank you!
|
1. |
02 Oct 2007 Tue 09:41 pm |
Dil derd-i aşk-ı yâr ile bezm-i belâdedir
Kad çeng ü nâle nây ü ciğer hûnu badedir
Ten hâki rehde dîde zülâl-i visâlde
Cân âteş-i firaakda hâtır hevâdedir
Koçmak nasîb olur mu miyânın kemer gibi
Cânâ nite ki hançer-i hicran aradedir
Ferzâne-i cihânsın o ruhlerle sen bugün
ŞÃ¢hân-ı hüsn atın önünce piyâdedir
Men'eyleme yanınca sürünsün ko sâye vâr
Bâkî kulun da pâdişehim bir fütâdedir
|
|
2. |
02 Oct 2007 Tue 10:05 pm |
I like this one
it's an old poem posed by a poet called (( Baki- (1526-160 ) and it's so old Osmanli and 95% is in Iranian (Farsi) Language I like to translate...
http://www.siirtr.net/siir_oku.asp?siirID=5612&Dil%20Derd-i%20Ask-i%20Yâr%20ile%20Bezm-i%20Belâdedir
|
|
3. |
02 Oct 2007 Tue 10:42 pm |
I am trying to find an old translation for that poem, but if I didn't find I will try myself later...
(( Divan poet (b. 1526, İstanbul – d. 160 . Baki, whose real name was Mahmud Abdülbaki, was the son of Mehmed Efendi, one of the muezzins of Fatih Mosque. He worked as an apprentice in order to support his poor family at a young age. He took lessons from the famous scholars of the time during his education at theological school, where he had a strong passion for reading. He was a classmate of the period’s poets, Nevi, Valihi from Üsküp and the historian Hoca Saadettin. During his years of study his poems were noticed and valued by the famous poet and notary Zati. The young poet Baki found a respected place among İstanbul’s poets when he was eighteen or nineteen. He taught at theological schools in İstanbul after graduating. He also became a Muslim judge in Edirne, Mecca and İstanbul (1575-82), and as the Judge of Anatolian (1585-9 and Rumelia (1591-160 until his death. He was removed from, and then reinstated to his posts from time to time. He died without being able to reach his goal of being the Head of Religious Affairs. He is considered one of the greatest poets of Turkish literature with the work he bequeathed. ))
for more information about the poet you can read some facts about him here:
http://goturkey.turizm.gov.tr/BelgeGoster.aspx?17A16AE30572D313FFB2CB2AD591CE260DFFFE6D76F583A3
|
|
4. |
02 Oct 2007 Tue 11:42 pm |
ok I can't find it either!! is the language called ottoman???
|
|
5. |
03 Oct 2007 Wed 08:55 pm |
Quoting ilovehim: ok I can't find it either!! is the language called ottoman??? |
Actually that poem written in an old style and belongs to the dialect of Irai Turkomans. In the middle ages the Farsi language was dominating all the middle-east literature.
|
|
6. |
03 Oct 2007 Wed 09:11 pm |
Oh... Are you able to translate?
|
|
7. |
03 Oct 2007 Wed 09:24 pm |
Quoting ilovehim: Oh... Are you able to translate? |
Ok I am trying but frankly it is just an explanation for the words of the peom... ok?
for example:
Dil derd-i aşk-ı yâr ile bezm-i belâdedir
Kad çeng ü nâle nây ü ciğer hûnu badedir
Heart that in love with a darling troublesome and tighten to
The melody of the harp, pain of flute, bleeding of liver and to the wine cup…
Ten hâki rehde dîde zülâl-i visâlde
Cân âteş-i firaakda hâtır hevâdedir
My body is the ground and my eyes sunk in waiting
The soul that burning by missing, influenced by a hope
|
|
8. |
03 Oct 2007 Wed 10:27 pm |
Dil derd-i aşk-ı yâr ile bezm-i belâdedir
Kad çeng ü nâle nây ü ciğer hûnu badedir
Heart that in love with a darling troublesome and tighten to
The melody of the harp, pain of flute, bleeding of liver and to the wine cup…
Ten hâki rehde dîde zülâl-i visâlde
Cân âteş-i firaakda hâtır hevâdedir
My body is the ground and my eyes sunk in waiting
The soul that burning by missing, influenced by a hope
Koçmak nasîb olur mu miyânın kemer gibi
Cânâ nite ki hançer-i hicran aradedir
Does hugging be for us as a belt surrounding?
Or love! you want the dagger of separation to be between us?
Ferzâne-i cihânsın o ruhlerle sen bugün
ŞÃ¢hân-ı hüsn atın önünce piyâdedir
You are the wisest of the world, today those creatures
Even they are queens of beauty, leaving the back of their horses and becoming pedestrians. (The poet is meaning… to show they are less valuable than you)
Men'eyleme yanınca sürünsün ko sâye vâr
Bâkî kulun da pâdişehim bir fütâdedir
Who is now? While burning so slowly, there will be a shadow of a mountain ( to get some fresh air)
My queen, Baki (the name of the poet) is also a humble new born baby…
|
|
9. |
04 Oct 2007 Thu 01:19 am |
Beautiful. I have just started learning Osmanlıca, but so far we only cover 'new Osmanlıca'. I hope in the future I will be able to understand such texts too, which actually is what I am aiming for taking this course!
|
|
10. |
04 Oct 2007 Thu 07:14 pm |
Thank you so much!!
|
|
|