Turkish Translation |
|
|
|
|
|
En-Tu please
|
| 1. |
05 Oct 2007 Fri 06:52 pm |
|
How do I say this in Turkish? Thanks for helping me in advance.
Hi, Thanks for showing interest but that is not mutual. Good luck. Regards.
|
|
| 2. |
06 Oct 2007 Sat 08:50 am |
|
Anyone?
|
|
| 3. |
06 Oct 2007 Sat 09:01 am |
|
Quoting Trudy: How do I say this in Turkish? Thanks for helping me in advance.
Hi, Thanks for showing interest but that is not mutual. Good luck. Regards. |
My try I changed it a little bit but I think it has the meaning you are looking for. The more advanced TC users will correct me:
Merhaba, Faiz gösteri için teşekkürler fakat ben ilgilenmem, İyi şans,
Hi,
Thank you for the interest, but it I am not interested, good luck,
|
|
| 4. |
06 Oct 2007 Sat 09:06 am |
|
Thanks for showing interest but that is not mutual
gosterilen ilgiye tesekkurler fakat bu karsilikli degil.
|
|
| 5. |
06 Oct 2007 Sat 10:05 am |
|
Thanks both of you.
|
|
| 6. |
06 Oct 2007 Sat 08:40 pm |
|
Quoting Leelu: Quoting Trudy: How do I say this in Turkish? Thanks for helping me in advance.
Hi, Thanks for showing interest but that is not mutual. Good luck. Regards. |
My try I changed it a little bit but I think it has the meaning you are looking for. The more advanced TC users will correct me:
Merhaba, Faiz gösteri için teşekkürler fakat ben ilgilenmem, İyi şans,
Hi,
Thank you for the interest, but it I am not interested, good luck,
|
Faiz = interest as in a bank account paying you interest!
İlgi = interest as in someone is interested in you.
Use the other translation which uses ilgi.
|
|
|