Practice Turkish |
|
|
|
Another translation attempt
|
1. |
14 Jan 2006 Sat 03:31 pm |
For practice and especially so I get a good feel for how words and suffixes are put together, I am trying to do some practice translations from Türkçe to English.......
Could someone please correct any mistakes for me!!!
Can okuldan eve geldiği sırada dışarıda şiddetli bir yağmur başlamıştı. Yemeğini yedikten sonra ödevlerini yapmaya başlamadan önce annesinden yağmuru seyretmek için biraz izin istedi. Annesi Can'a kısa bir süre izin verdi. Can da pencerenin kenarına gelip yağan yağmuru seyretmeye başladı. Sokakta şemsiyesiyle yürüyenlerden başka, şemsiyesi olmadığı için apartmanların kenarına sığınan insanlar vardı. Bir süre sonra etrafta yağmur birikintileri oluşmaya başladı. Yoldan geçen arabalar suları etrafa sıçratıyor, insanlar ıslanmamak için kenara kaçışıyorlardı. Can hemen evde olmasının ne kadar iyi olduğunu.
Can came home from school at the time it started to rain heavily outside. It was his duty to start to prepare food for his dinner but first he wanted permission from his mother to watch the rain. His mother gave Can permission for a short time. Can went to a quiet window and started watching the falling rain. There were people on the street walking with their umbellas, others took shelter at the edge of appartments because they didn't have umbrellas. After a short time the rain formed puddles nearby. Cars passing along the road splashed the water, people ran out of the way because the edge of the road got splashed with water. How much good it was that Can was in the house all the time.
|
|
2. |
14 Jan 2006 Sat 04:22 pm |
A good idea, Bod. And well done, congratulations!
Well, I can suggest one improvement.
“Yemeğini yedikten sonra ödevlerini yapmaya başlamadan önce annesinden yağmuru seyretmek için biraz izin istedi.â€
I think we can translate it like this: “After the dinner he asked his mother to let him watch the rain before doing his homeworkâ€.
By the way, whom does the name “Can†refer to? A man or a woman?
|
|
3. |
14 Jan 2006 Sat 08:34 pm |
Quoting angelina-Melek: By the way, whom does the name “Can†refer to? A man or a woman? |
If the accompanying pictures are anything to go by, Can is a young boy.
|
|
4. |
14 Jan 2006 Sat 08:44 pm |
Can is definately a male's name in Turkish.
|
|
5. |
14 Jan 2006 Sat 11:40 pm |
Quoting bod: For practice and especially so I get a good feel for how words and suffixes are put together, I am trying to do some practice translations from Türkçe to English.......
Could someone please correct any mistakes for me!!!
Can okuldan eve geldiği sırada dışarıda şiddetli bir yağmur başlamıştı. Yemeğini yedikten sonra ödevlerini yapmaya başlamadan önce annesinden yağmuru seyretmek için biraz izin istedi. Annesi Can'a kısa bir süre izin verdi. Can da pencerenin kenarına gelip yağan yağmuru seyretmeye başladı. Sokakta şemsiyesiyle yürüyenlerden başka, şemsiyesi olmadığı için apartmanların kenarına sığınan insanlar vardı. Bir süre sonra etrafta yağmur birikintileri oluşmaya başladı. Yoldan geçen arabalar suları etrafa sıçratıyor, insanlar ıslanmamak için kenara kaçışıyorlardı. Can hemen evde olmasının ne kadar iyi olduğunu.
Can came home from school at the time it started to rain heavily outside. It was his duty to start to prepare food for his dinner but first he wanted permission from his mother to watch the rain. His mother gave Can permission for a short time. Can went to a quiet window and started watching the falling rain. There were people on the street walking with their umbellas, others took shelter at the edge of appartments because they didn't have umbrellas. After a short time the rain formed puddles nearby. Cars passing along the road splashed the water, people ran out of the way because the edge of the road got splashed with water. How much good it was that Can was in the house all the time. |
VERY MINOR POINTS, BUT bod SHOULD BE AFTER PERFECTION
Can okuldan eve geldiği sırada dışarıda şiddetli bir yağmur başlamıştı. A fast rain had started outside, when Can was home from school.
Can da pencerenin kenarına gelip yağan yağmuru seyretmeye başladı. . So Can came by the window and started watching the falling rain.
|
|
6. |
15 Jan 2006 Sun 12:44 am |
Quoting AlphaF: VERY MINOR POINTS, BUT bod SHOULD BE AFTER PERFECTION
Can da pencerenin gelip yağan yağmuru seyretmeye başladı. . So Can came by the window and started watching the falling rain.
|
I am after perfection
But equally I know I am unlikely to ever have the exposure to Türkçe to be perfect........but yes - I want corrections however minor!!!
The word I really struggled with throughout the text was "kenarına" as the dictionary translates it as "place away from it all" but that doesn't exactly make sense to the translation.
|
|
7. |
15 Jan 2006 Sun 02:20 am |
kenar+ı+n+a : noun + third person singular possessive suffix 'ı' + buffer 'n' + dative case suffix 'a'
kenarına : to its side
Why do have the possessive suffix here? Because it is a noun modification. It is the side of something where that something is mentioned just before kenarı.
example:
yol kenarı : side of the road
Do you keep lists of the suffixes somewhere easy to access? You can use the notepad under private messages button. Here is a list to save:
Possessive Suffixes after a consonant
my – benim -ım -im -um -üm
your – senin -ın -in -un -ün
his/her/its – onun -ı -i -u -ü -
our – bizim -ımız -imiz -umuz -ümüz
your – sizin -ınız -iniz -unuz -ünüz
their – onların -ları -leri
Possessive Suffixes after a vowel
my – benim -m
your – senin -n
his/her/its – onun -sı -si –su -sü
our – bizim -mız- miz -muz -müz
your – sizin -nız -niz -nuz -nüz
their – onların -ları -leri
examples:
my book : (benim) kitab+ım
my car: (benim) araba+m
it's colour: (onun) reng+i
Here the possessive adjectives benim, onun, (my, it's) etc. can be dropped if the stress isnt on that word.
Some people are confusing the third person singular possessive suffix with accusative case suffix. It is easy to distinguish. While after a consonant they take the same suffix, after a vowel they take different suffixes.
example:
boya: paint (the liquid you are using to paint)
boyayı: accusative case
boyası: possessive suffix
notice that the possessive suffix indicates that a possessor (or modifier) is existing.
duvar boyası : wall paint
kumaş boyası : fabric paint
On the other hand this isnt the case with the accusative case suffix:
Boyayı getir. > Bring me THE paint.
Here the paint is the direct object I'm referring to.
|
|
8. |
15 Jan 2006 Sun 02:31 am |
"Can hemen evde olmasının ne kadar iyi olduğunu..."
This sentence is uncompleted. The verb is missing. It could be like this:
"Can hemen evde olmasının ne kadar iyi olduğunu fark etti."
|
|
9. |
15 Jan 2006 Sun 12:05 pm |
Quoting erdinc: "Can hemen evde olmasının ne kadar iyi olduğunu..."
This sentence is uncompleted. The verb is missing. It could be like this:
"Can hemen evde olmasının ne kadar iyi olduğunu fark etti."
|
Ah!!!
That is because I got so far through translating the text and realised that the link to the site from which it came had been removed from this site because it has been claimed to carry religious propaganda.......the remainder of that sentence includes references to Allah - hence I stopped where I did and haven't quoted the URL of the sourse text......
|
|
10. |
17 Jan 2006 Tue 12:38 pm |
Quoting erdinc:
Do you keep lists of the suffixes somewhere easy to access? You can use the notepad under private messages button. |
I cannot get the notepad to work......
I cannot use 'view' mode, only edit. And if I save that and then look at it again it messes up the Türkçe characters
But no - I don't currently keep a list of suffixes except in my head :-S
|
|
|