Turkish Translation |
|
|
|
please translate this, turkish to english
|
1. |
09 Oct 2007 Tue 06:15 am |
thanks
|
|
2. |
09 Oct 2007 Tue 06:49 am |
Quoting aşkelebek: neden geldin? beni zor durumda bırakmak içinmi? biliyosun artık çok
geç, her ikimizde buna katlanmak zorundayız. lütfen bunu bir daha yapma,
sana yalvarırım, seni görmeye dayanamıyorum. sen zannediyomusun ki ben bu
durumdan çok memnunum ama işler artık benim kontrol edemeyceğim boyutlara
geldi. ben seni kalbime gömdüm, yalvarırım sende bunu yap. biz senle bir
günah işledik ve onun cezasını çekiyoruz, çekmeyede devam edicez. seni çok
sevdim ve seviyorum, senden başka kimseyide sevemeyeceğim. hoşÃ§akal... |
my attempt...
why didn't you come? is it to leave me? you know it is too late now, we have to endure this together. please don't do this again, i beg you, i can't bear to see you. do you think that i am very happy in this state but now i won't control things, it came to dimensions (?!). i buried you in my heart, i beg you to also do this. we committed a sin with you and we are serving it's sentence, we will continue to serve. i loved you and still love you alot, i won't be able to love anyone else apart from you. goodbye.
|
|
3. |
09 Oct 2007 Tue 07:17 am |
I think that part 'ama işler artık benim kontrol edemeyceğim boyutlara geldi' means things have come to dimensions (proportions) that I can't control.
|
|
4. |
09 Oct 2007 Tue 07:18 am |
ah, that makes more sense!! thanks
|
|
5. |
09 Oct 2007 Tue 07:23 am |
Rica ederim, hiç önemi yok
|
|
6. |
09 Oct 2007 Tue 03:33 pm |
A few corrections that change the meaning:
Quoting gezbelle: Quoting aşkelebek: neden geldin? beni zor durumda bırakmak içinmi? ... |
why didn't you come? is it to leave me? |
Why did you come? Was it to put me in a difficult position?
Quoting gezbelle: Quoting aşkelebek: biliyosun artık çok geç, her ikimizde buna katlanmak zorundayız. |
you know it is too late now, we have to endure this together. |
You know it is too late, we both have to endure this. (i.e. separately not together!)
Quoting gezbelle: Quoting aşkelebek:
ama işler artık benim kontrol edemeyceğim boyutlara
geldi. |
but now i won't control things, it came to dimensions (?!). |
Things have grown so big they are now out of my control.
|
|
7. |
09 Oct 2007 Tue 04:08 pm |
thank you so much for helping everyone!
|
|
|