Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
please translate this, turkish to english
1.       aşkelebek
8 posts
 09 Oct 2007 Tue 06:15 am

thanks

2.       gezbelle
1542 posts
 09 Oct 2007 Tue 06:49 am

Quoting aşkelebek:

neden geldin? beni zor durumda bırakmak içinmi? biliyosun artık çok
geç, her ikimizde buna katlanmak zorundayız. lütfen bunu bir daha yapma,
sana yalvarırım, seni görmeye dayanamıyorum. sen zannediyomusun ki ben bu
durumdan çok memnunum ama işler artık benim kontrol edemeyceğim boyutlara
geldi. ben seni kalbime gömdüm, yalvarırım sende bunu yap. biz senle bir
günah işledik ve onun cezasını çekiyoruz, çekmeyede devam edicez. seni çok
sevdim ve seviyorum, senden başka kimseyide sevemeyeceğim. hoşÃ§akal...



my attempt...

why didn't you come? is it to leave me? you know it is too late now, we have to endure this together. please don't do this again, i beg you, i can't bear to see you. do you think that i am very happy in this state but now i won't control things, it came to dimensions (?!). i buried you in my heart, i beg you to also do this. we committed a sin with you and we are serving it's sentence, we will continue to serve. i loved you and still love you alot, i won't be able to love anyone else apart from you. goodbye.

3.       harikayim
103 posts
 09 Oct 2007 Tue 07:17 am

I think that part 'ama işler artık benim kontrol edemeyceğim boyutlara geldi' means things have come to dimensions (proportions) that I can't control.

4.       gezbelle
1542 posts
 09 Oct 2007 Tue 07:18 am

ah, that makes more sense!! thanks

5.       harikayim
103 posts
 09 Oct 2007 Tue 07:23 am

Rica ederim, hiç önemi yok

6.       MarioninTurkey
6124 posts
 09 Oct 2007 Tue 03:33 pm

A few corrections that change the meaning:

Quoting gezbelle:

Quoting aşkelebek:

neden geldin? beni zor durumda bırakmak içinmi? ...




why didn't you come? is it to leave me?



Why did you come? Was it to put me in a difficult position?

Quoting gezbelle:

Quoting aşkelebek:

biliyosun artık çok geç, her ikimizde buna katlanmak zorundayız.




you know it is too late now, we have to endure this together.



You know it is too late, we both have to endure this. (i.e. separately not together!)

Quoting gezbelle:

Quoting aşkelebek:


ama işler artık benim kontrol edemeyceğim boyutlara
geldi.


but now i won't control things, it came to dimensions (?!).



Things have grown so big they are now out of my control.

7.       aşkelebek
8 posts
 09 Oct 2007 Tue 04:08 pm

thank you so much for helping everyone!

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented