Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
could you translate short text to english, please , thanks...
1.       jaga
400 posts
 09 Oct 2007 Tue 12:31 pm

Yeni ciktim masajdan. askim gunaydin gonderdigin fotograflari alamadim.Otele godermek istedigin para haric hersey bana ulasir askim seni cok seviyorum.

2.       joanne1980
125 posts
 09 Oct 2007 Tue 12:43 pm

Yeni ciktim masajdan. askim gunaydin gonderdigin fotograflari alamadim.Otele godermek istedigin para haric hersey bana ulasir askim seni cok seviyorum.


I just came out from the massage. Goodmorning my love. I have not received the pictures which you sent to me. Everything can come to me except dont send the money to the hotel. I love you very much my love.

(my attempt)

3.       thehandsom
7403 posts
 09 Oct 2007 Tue 01:13 pm

Quoting joanne1980:

Yeni ciktim masajdan. askim gunaydin gonderdigin fotograflari alamadim.Otele godermek istedigin para haric hersey bana ulasir askim seni cok seviyorum.


I just came out from the massage. Goodmorning my love. I have not received the pictures which you sent to me. Everything can come to me except dont send the money to the hotel. I love you very much my love.

(my attempt)


joanna that part is not correct:
=========================
Everything can come to me except dont send the money to the hotel.
========================
Apart from the money you want to send to the hotel, everything finds me (or you may say, I can get everything you send, but not the money, you want to send to the hotel)

4.       joanne1980
125 posts
 09 Oct 2007 Tue 01:17 pm

thanks handsome, i was a bit stuck on that part! I just managed to get the jist of it!

5.       jaga
400 posts
 09 Oct 2007 Tue 02:01 pm

Does it change the meaning? I understood, that I can send everything except money to this hotel. Is it correct?
(my english is not perfect,too)

6.       thehandsom
7403 posts
 09 Oct 2007 Tue 02:19 pm

Quoting jaga:

Does it change the meaning? I understood, that I can send everything except money to this hotel. Is it correct?
(my english is not perfect,too)


I think so.

7.       MarioninTurkey
6124 posts
 09 Oct 2007 Tue 03:22 pm

Quoting thehandsom:

Quoting jaga:

Does it change the meaning? I understood, that I can send everything except money to this hotel. Is it correct?
(my english is not perfect,too)


I think so.



Yes: the English meaning is different.

he isn't saying DO NOT send money to the hotel (i.e. instruction) This would be "para hariç herşey otele gönder"

He is saying he hasn't received the money you sent, but he got everything else (Is he joking? He got letters but didn't get money, and he is giving you a subtle hint!)

8.       thehandsom
7403 posts
 09 Oct 2007 Tue 04:00 pm

Quoting MarioninTurkey:

Quoting thehandsom:

Quoting jaga:

Does it change the meaning? I understood, that I can send everything except money to this hotel. Is it correct?
(my english is not perfect,too)


I think so.



Yes: the English meaning is different.

he isn't saying DO NOT send money to the hotel (i.e. instruction) This would be "para hariç herşey otele gönder"

He is saying he hasn't received the money you sent, but he got everything else (Is he joking? He got letters but didn't get money, and he is giving you a subtle hint!)


Marionin,
I think, from the context, it is not clear if the money was sent..
"Otele godermek istedigin para haric hersey bana ulasir."
Above sentence is present tense.

I hope it is used as present tense.
if not,
'PLEASE BE CAREFUL ABOUT SENDING MONEY. MY ADVICE, DONT SEND ANY MONEY AT ALL'

9.       mylo
856 posts
 09 Oct 2007 Tue 04:05 pm

'PLEASE BE CAREFUL ABOUT SENDING MONEY. MY ADVICE, DONT SEND ANY MONEY AT ALL'

Wise words by the handsom,i used to send money to my wife and guess what 80% of the time she got the letters,less the money,use a money sending service like the post office or western union costs a little bit more but much safer,also when sending jewellery etc use 'guaranteed/signed for service,the goods will be insured and you can get your money back on them.
hope it helps.

10.       thehandsom
7403 posts
 09 Oct 2007 Tue 04:19 pm

Quoting mylo:

'PLEASE BE CAREFUL ABOUT SENDING MONEY. MY ADVICE, DONT SEND ANY MONEY AT ALL'

Wise words by the handsom,i used to send money to my wife and guess what 80% of the time she got the letters,less the money,use a money sending service like the post office or western union costs a little bit more but much safer,also when sending jewellery etc use 'guaranteed/signed for service,the goods will be insured and you can get your money back on them.
hope it helps.


You are a living example to prove my point Mylo.

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented