Turkish Translation |
|
|
|
please translation
|
1. |
19 Oct 2007 Fri 05:13 am |
please i need help with this:
----------------------------------
suan duurumum okadar iyideyil
ama enkisa zaman da
senin yanin a gelecem (Maybe is gelecek (?))
------------------------------------
thanks for your help
|
|
2. |
19 Oct 2007 Fri 05:49 am |
|
|
3. |
19 Oct 2007 Fri 06:09 am |
suan duurumum okadar iyideyil
ama enkisa zaman da
senin yanin a gelecem (Maybe is gelecek (?))
at this moment I am rolled up (? durumum?) it is so much it is not good
but in the shortest time
I will come next to you (your???)
I don't speak or write very good Turkish, but having tried a lot of translations... the grammar and spelling seems a bit odd. Is this a dialect or something?
|
|
4. |
19 Oct 2007 Fri 06:16 am |
thanks for your help cok tesekkur ederim.
i dont know if my friend speak a dialect, or his grammar is so bad
|
|
5. |
19 Oct 2007 Fri 06:18 am |
I don't know either...I posted that so someone could let me know.
|
|
6. |
19 Oct 2007 Fri 08:14 am |
Quoting ayseee: suan duurumum okadar iyideyil
ama enkisa zaman da
senin yanin a gelecem |
This moment my situation isn't very good but in the shortest time I'll come to you.
|
|
7. |
19 Oct 2007 Fri 02:34 pm |
Quoting Ayla: Quoting ayseee: suan duurumum okadar iyideyil
ama enkisa zaman da
senin yanin a gelecem |
This moment my situation isn't very good but in the shortest time I'll come to you. |
my economic situation is not good now, but i would come to you soon.
|
|
|