Turkish Translation |
|
|
|
TR-ENG...
|
1. |
21 Oct 2007 Sun 10:43 pm |
çabuk boşanmak için avukatın böyle yazması şart yoksa uzun zaman alıyor boşanmak.Böyle oluncada avukat psikolog,tokat atmak gibi yazılar çabuk boşanmanın sebebi.Buna türkiyede şiddetli geçimsizlik denir.
ŞİDDETLİ GEÇİMSİZLİK olması içim bu gerekiyor bu yazı
değil ama önce o attı bana
|
|
2. |
22 Oct 2007 Mon 06:36 am |
please help/make corrections please...I didn't understand some of the verb tenses (especially gecimsizlik to be without???)...I will try now that I have more time...
çabuk boşanmak için avukatın böyle yazması şart yoksa uzun zaman alıyor boşanmak.Böyle oluncada avukat psikolog,tokat atmak gibi yazılar çabuk boşanmanın sebebi.Buna türkiyede şiddetli geçimsizlik denir.
ŞİDDETLİ GEÇİMSİZLİK olması içim bu gerekiyor bu yazı
değil ama önce o attı bana
To quickly divorce in this way if the lawyer wrote no condition a long time to get a divorce. In this way the lawyer was a psychologist, a slap like they wrote they will not quickly give a divorce for this reason. To this in Turkey will not pass as violence it is said.
There was not violence this was necessary this was not written but before she hit me.
|
|
3. |
22 Oct 2007 Mon 07:39 pm |
My try:
In order to divorce fast, the lawyer has to write like that, otherwise to get a divorce takes a long time. Even so the writing of a lawyer/psychologist things like slapping is the reason for fast divorcing. In Turkey this is called severe incompatibility.
This is needed for "severe incompatibility", it's not this writing (?) but she has written it first about me.
(not sure about this sentence)
|
|
|