Turkish Poetry and Literature |
|
|
|
Emperyal Oteli, Attila Ilhan
|
1. |
22 Oct 2007 Mon 10:14 pm |
Merhaba! I am not sure if this poem is traslated in other part of the forum, i didnt see it. ¿Does someone have the translation to english? I am very interested about knowing the meaning of this words. I have seen Ilhan has beautiful and deep words.
Thanks!!
Emperyal Oteli
Ben hiç böylesini görmemiştim
vurdun kanıma girdin itirazım var
sımsıcak bir merhaba diyecektim
başımı usulca dizine koyacaktım
dört gün dört gece susacaktım
yağmur sönecekti yanacaktı
sameland seferden dönecekti
duvardaki saat duracaktı
kalbim kendiliğinden duracaktı
ben hiç böylesini görmemiştim
vurdun kanıma girdin itirazım var
emperyal oteli'nde bu sonbahar
bu camların nokta nokta hüznü
bu bizim berhava olmuşluğumuz
bir nokta bir hat kalmışlığımız
bu rezil bu çarsamba günü
intihar etmiş kötümser yapraklar
öksürüklü aksırıklı bu takvim
ben hiç böylesini görmemiştim
vurdun kanıma girdin itirazım var
sesleri liman sislerinde boğulur
gemiler yorgun ve uykuludur
sabahtır saat beş buçuktur
sen kollarımın arasındasın
onlar gibi değilsin sen başkasın
bu senin gözlerin gibisi yoktur
adamın rüyasına rüyasına sokulur
aklının içinde siyah bir vapur
kıvranır insaf nedir bilmez
otelin penceresinde duracaktın
şehri karanlıkta görecektin
karanlıkta yağmuru görecektin
saçların ıslanacak ıslanacaktı
kış geceleri gibi uzun uzun
tek damla gözyaşı dökmeksizin
maria dolores ağlayacaktı
istanbul'u yağmur tutacaktı
bütün bir gün iş arayacaktım
sana bir türkü getirecektim
kulaklarımız çınlayacaktı
emperyal oteli'nin resmini çektim
akşam saçaklarından damlıyordu
kapısında durmanı söylemiştim
yüzün zambaklara benziyordu
cumhuriyet bahçesi'nde insanlar geziyordu
tepebaşı'ndaki küçük yahudiler
asmalımescit'teki rum kemancı
böyle rüzgarsız kalmışlığımız
bu bizim çektiğimiz sancı
el ele tutuşmuş geziyordu
gazeteler cinayeti yazıyordu
haliç'e bir avuç kan dökülmüştü
emperyal oteli'nde üç gece kaldık
fazlasına paramız yetmiyordu
gözlerin gözlerimden gitmiyordu
dördüncü gece sokakta kaldık
karanlık bir türlü bitmiyordu
sirkeci garı'nda sabahladık
bilen bilmeyen bizi ayıpladı
halbu ki kimlere kimlere başvurmadık
hiçbiri yüzümüze bakmıyordu
hiç kimse elimizden tutmuyordu
ben hiç böylesini görmemiştim
vurdun kanıma girdin kabulümsün
|
|
2. |
22 Oct 2007 Mon 10:24 pm |
Attila İlhan was one of the best poets of the Turkish Literature.
He was romantic poet.
He has also written a lot of novels and historic articles.
|
|
3. |
22 Oct 2007 Mon 10:25 pm |
Its not been translated here before, although there was a request for translation previously.
I agree, it would be really wonderful if somebody could translate it. I know its very hard to translate poetry.
|
|
4. |
22 Oct 2007 Mon 10:30 pm |
Quoting yilgun-7: Attila İlhan was one of the best poets of the Turkish Literature.
|
I agree. We have some wonderful translations of some of his poems on this site:-
http://www.turkishclass.com/poems_1_averageVisitor_author_Attila%2022222lhan
|
|
5. |
22 Oct 2007 Mon 11:13 pm |
rüzgâr
uzak karanlıklara sürmüş yıldızları
mor kıvılcımlar geçiyor
dağınık yalnızlığımdan
onu çok arıyorum onu çok arıyorum
heryerinde vücudumun
ağır yanık sızıları
bir yerlere yıldırım düşÃ¼yorum
ayrılığımızı hissettiğim an
demirler eriyor hırsımdan..
Seperation Belongs to Love - 2
2.
wind
had driven stars to far darknesses
purple sparks are passing
in my scattered loneliness
i am missing her much, i am missing her much
in every part of my body
aches of gravy burnts
me, falling somewheres as thunderbolt
whenever i feel our seperation
irons are melting because of my desire
|
|
6. |
22 Oct 2007 Mon 11:18 pm |
Yes, its very hard to translate poetry.
It is very hard to find best quality translator in the world.
Because translation requires high level effort, experience, background, intellectual culture, literary language, respect and grammar...
|
|
7. |
22 Oct 2007 Mon 11:29 pm |
AHHHHHH - wonder if somebody can translate those words:
http://www.youtube.com/watch?v=jFfn2bBkBHA
http://www.youtube.com/watch?v=nl4pKgPL3oA&mode=related&search=
|
|
8. |
22 Oct 2007 Mon 11:41 pm |
Thank you very much, ROSWITHA..
Congratualations.
You know literature and poetry very much.
You are a good art and literature lover.
Yes he was a romantic-good hearted Turkish poet.
He had lived in İzmir, Paris and İstanbul.
I know his home in Türkiye, İzmir, Karşıyaka.
His some poems has been translated into English language but these translations are not good.
His novels, historic books and articles were not translated, yet.
|
|
9. |
22 Oct 2007 Mon 11:51 pm |
Thank you for the kind compliment, Yilgun!
|
|
10. |
22 Oct 2007 Mon 11:58 pm |
Roswitha, you are welcome.
Because you are well-educated, cultured and intellectual lady, I know.
|
|
|