Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Poetry and Literature

Turkish Poetry and Literature

Add reply to this discussion
Moderators: libralady, sonunda
Emperyal Oteli, Attila Ilhan
(20 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       mayradereli
25 posts
 22 Oct 2007 Mon 10:14 pm

Merhaba! I am not sure if this poem is traslated in other part of the forum, i didnt see it. ¿Does someone have the translation to english? I am very interested about knowing the meaning of this words. I have seen Ilhan has beautiful and deep words.

Thanks!!

Emperyal Oteli

Ben hiç böylesini görmemiştim
vurdun kanıma girdin itirazım var
sımsıcak bir merhaba diyecektim
başımı usulca dizine koyacaktım
dört gün dört gece susacaktım
yağmur sönecekti yanacaktı
sameland seferden dönecekti
duvardaki saat duracaktı
kalbim kendiliğinden duracaktı
ben hiç böylesini görmemiştim
vurdun kanıma girdin itirazım var

emperyal oteli'nde bu sonbahar
bu camların nokta nokta hüznü
bu bizim berhava olmuşluğumuz
bir nokta bir hat kalmışlığımız
bu rezil bu çarsamba günü
intihar etmiş kötümser yapraklar
öksürüklü aksırıklı bu takvim
ben hiç böylesini görmemiştim
vurdun kanıma girdin itirazım var

sesleri liman sislerinde boğulur
gemiler yorgun ve uykuludur
sabahtır saat beş buçuktur
sen kollarımın arasındasın
onlar gibi değilsin sen başkasın
bu senin gözlerin gibisi yoktur
adamın rüyasına rüyasına sokulur
aklının içinde siyah bir vapur
kıvranır insaf nedir bilmez

otelin penceresinde duracaktın
şehri karanlıkta görecektin
karanlıkta yağmuru görecektin
saçların ıslanacak ıslanacaktı
kış geceleri gibi uzun uzun
tek damla gözyaşı dökmeksizin
maria dolores ağlayacaktı
istanbul'u yağmur tutacaktı
bütün bir gün iş arayacaktım
sana bir türkü getirecektim
kulaklarımız çınlayacaktı

emperyal oteli'nin resmini çektim
akşam saçaklarından damlıyordu
kapısında durmanı söylemiştim
yüzün zambaklara benziyordu
cumhuriyet bahçesi'nde insanlar geziyordu
tepebaşı'ndaki küçük yahudiler
asmalımescit'teki rum kemancı
böyle rüzgarsız kalmışlığımız
bu bizim çektiğimiz sancı
el ele tutuşmuş geziyordu
gazeteler cinayeti yazıyordu
haliç'e bir avuç kan dökülmüştü

emperyal oteli'nde üç gece kaldık
fazlasına paramız yetmiyordu
gözlerin gözlerimden gitmiyordu
dördüncü gece sokakta kaldık
karanlık bir türlü bitmiyordu
sirkeci garı'nda sabahladık
bilen bilmeyen bizi ayıpladı
halbu ki kimlere kimlere başvurmadık
hiçbiri yüzümüze bakmıyordu
hiç kimse elimizden tutmuyordu
ben hiç böylesini görmemiştim
vurdun kanıma girdin kabulümsün

2.       yilgun-7
1326 posts
 22 Oct 2007 Mon 10:24 pm

Attila İlhan was one of the best poets of the Turkish Literature.
He was romantic poet.
He has also written a lot of novels and historic articles.

3.       AEnigma III
0 posts
 22 Oct 2007 Mon 10:25 pm

Its not been translated here before, although there was a request for translation previously.

I agree, it would be really wonderful if somebody could translate it. I know its very hard to translate poetry.

4.       AEnigma III
0 posts
 22 Oct 2007 Mon 10:30 pm

Quoting yilgun-7:

Attila İlhan was one of the best poets of the Turkish Literature.



I agree. We have some wonderful translations of some of his poems on this site:-

http://www.turkishclass.com/poems_1_averageVisitor_author_Attila%2022222lhan

5.       Roswitha
4132 posts
 22 Oct 2007 Mon 11:13 pm

rüzgâr
uzak karanlıklara sürmüş yıldızları
mor kıvılcımlar geçiyor
dağınık yalnızlığımdan
onu çok arıyorum onu çok arıyorum
heryerinde vücudumun
ağır yanık sızıları
bir yerlere yıldırım düşÃ¼yorum
ayrılığımızı hissettiğim an
demirler eriyor hırsımdan..



Seperation Belongs to Love - 2

2.
wind
had driven stars to far darknesses
purple sparks are passing
in my scattered loneliness
i am missing her much, i am missing her much
in every part of my body
aches of gravy burnts
me, falling somewheres as thunderbolt
whenever i feel our seperation
irons are melting because of my desire

6.       yilgun-7
1326 posts
 22 Oct 2007 Mon 11:18 pm

Yes, its very hard to translate poetry.
It is very hard to find best quality translator in the world.
Because translation requires high level effort, experience, background, intellectual culture, literary language, respect and grammar...

7.       Roswitha
4132 posts
 22 Oct 2007 Mon 11:29 pm

AHHHHHH - wonder if somebody can translate those words:
http://www.youtube.com/watch?v=jFfn2bBkBHA


http://www.youtube.com/watch?v=nl4pKgPL3oA&mode=related&search=

8.       yilgun-7
1326 posts
 22 Oct 2007 Mon 11:41 pm

Thank you very much, ROSWITHA..
Congratualations.
You know literature and poetry very much.
You are a good art and literature lover.
Yes he was a romantic-good hearted Turkish poet.
He had lived in İzmir, Paris and İstanbul.
I know his home in Türkiye, İzmir, Karşıyaka.
His some poems has been translated into English language but these translations are not good.
His novels, historic books and articles were not translated, yet.

9.       Roswitha
4132 posts
 22 Oct 2007 Mon 11:51 pm

Thank you for the kind compliment, Yilgun!

10.       yilgun-7
1326 posts
 22 Oct 2007 Mon 11:58 pm

Roswitha, you are welcome.
Because you are well-educated, cultured and intellectual lady, I know.

(20 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most commented