Turkish Translation |
|
|
|
Turkish to English please short message
|
1. |
24 Oct 2007 Wed 01:56 am |
Hi thank you in advance
It was really nice to hear your voice again, I miss not talking to you
|
|
2. |
24 Oct 2007 Wed 02:31 am |
Quoting candy100: Hi thank you in advance
It was really nice to hear your voice again, I miss not talking to you |
" Sesini tekrar duymak guzeldi. Seninle konusmayi ozledim ".
|
|
3. |
24 Oct 2007 Wed 02:36 am |
Thank you Dilara
You are always life saver
|
|
4. |
24 Oct 2007 Wed 02:43 am |
You're welcome , anytime
|
|
5. |
24 Oct 2007 Wed 06:23 am |
Quoting candy100: Hi thank you in advance
It was really nice to hear your voice again, I miss not talking to you |
yeniden sesini duymak gerçekten güzeldi.(it is ok so far, but 2nd sentence is positive or negative ? ) When i read that sentence here, it says
senle konuşmamayı özlüyorum
i think you typed this wrongly
yeniden sesini duymak gerçekten güzeldi. Senle konuşmayı özlüyorum.
|
|
6. |
24 Oct 2007 Wed 06:24 am |
Quoting angel-frier: Quoting candy100: Hi thank you in advance
It was really nice to hear your voice again, I miss not talking to you |
yeniden sesini duymak gerçekten güzeldi.(it is ok so far, but 2nd sentence is positive or negative ? ) When i read that sentence here, it says
senle konuşmamayı özlüyorum
i think you typed this wrongly
yeniden sesini duymak gerçekten güzeldi. Senle konuşmayı özlüyorum. |
i missed - özledim
i miss - özlüyorum
|
|
7. |
24 Oct 2007 Wed 06:30 am |
Quoting angel-frier: Quoting angel-frier: Quoting candy100: Hi thank you in advance
It was really nice to hear your voice again, I miss not talking to you |
yeniden sesini duymak gerçekten güzeldi.(it is ok so far, but 2nd sentence is positive or negative ? ) When i read that sentence here, it says
senle konuşmamayı özlüyorum
i think you typed this wrongly
yeniden sesini duymak gerçekten güzeldi. Senle konuşmayı özlüyorum. |
i missed - özledim
i miss - özlüyorum |
If only it were that simple
I'm missing=Ozluyorum.
I missed=ozledim
but you can use 'ozledim' in the recent past aswell as the present
|
|
8. |
25 Oct 2007 Thu 12:17 am |
If you read the context, she wants to say that she misses talking to him , that's why I wrote "seninle konusmayi Ozledim" thank you for pointing out if I misunderstood!
Yes, when I read the english post, it confused me a bit
|
|
9. |
25 Oct 2007 Thu 02:26 am |
I miss = ozlerim
ozluyorum = I am missing
|
|
10. |
25 Oct 2007 Thu 03:56 am |
Quoting AlphaF: I miss = ozlerim
ozluyorum = I am missing |
Actually the english sentence was written poorly.
The person should have said simply (I miss talking with you).
The meaning of (I miss NOT talking with you) means something else. How can we expect good translations if we don't word the sentence correctly in the first place?
We english speakers need to be more careful in how we write something......many times I have seen things written in very poor english.
Sorry to say but I think we all need to be more careful in how we word things in the first place so that the translations can be correct and in the write context.
My two cents worth.
|
|
|