Turkish Translation |
|
|
|
turkish to english:please
|
1. |
27 Oct 2007 Sat 08:59 pm |
any help would be appreciated.
msg is from a text so some words might be incomplete.
kalbimdek tum yollar sana g d yor. o yola seninle ba lad m sen nle.
m. benim sevgimin yolu gok uzun.
butur cem. libir. adam oldugumda bana yen den a k. olman istiyoru.
|
|
2. |
27 Oct 2007 Sat 10:21 pm |
Quoting torresm607: any help would be appreciated.
msg is from a text so some words might be incomplete. |
Yeah, bit like a jigsaw puzzle!
Quoting torresm607:
kalbimdek tum yollar sana g d yor. o yola seninle ba lad m sen nle. |
All the pathways in my heart lead to you. I tied myself to you on that path
Quoting torresm607:
m. benim sevgimin yolu gok uzun. |
Something about the pathway to his love is very long. Not sure.
Quoting torresm607:
butur cem. libir. adam oldugumda bana yen den a k. olman istiyoru. |
Because I am the type of man who is ..... I want you to fall in love with me again
|
|
3. |
27 Oct 2007 Sat 10:24 pm |
I think:
All the roads in my heart are leading to you, I've started that road with you and will finish it with you, the road of my love is long, when I become a man I want you to fall in love with me again
|
|
4. |
27 Oct 2007 Sat 10:28 pm |
Quoting Ayla: I think:
All the roads in my heart are leading to you, I've started that road with you and will finish it with you, the road of my love is long, when I become a man I want you to fall in love with me again |
Hi Ayla!
Yes, I interpreted ba ladım as bağladım. Your başladım is better I think.
I am not sure on "when I become a man" ... but couldn't do any better!
Butur cem. lbir adam oldugumda
I read as Bu tür ????-li bir adam olduğumdan
WDYT?
|
|
5. |
27 Oct 2007 Sat 10:39 pm |
thanks you guys, that was a jig saw.
|
|
6. |
27 Oct 2007 Sat 10:54 pm |
Quoting MarioninTurkey: Quoting Ayla: I think:
All the roads in my heart are leading to you, I've started that road with you and will finish it with you, the road of my love is long, when I become a man I want you to fall in love with me again |
Hi Ayla!
Yes, I interpreted ba ladım as bağladım. Your başladım is better I think.
I am not sure on "when I become a man" ... but couldn't do any better!
Butur cem. lbir adam oldugumda
I read as Bu tür ????-li bir adam olduğumdan
WDYT?
|
I thought that the lines were cut and mixed somehow and "butur cem" belonged to the previous line and should be "bitirecem" (that's why I translated as "will finish it with you"), I didn't know what to do with the "lbir" though... I decided that it was "bir adam olduğumda"
|
|
|