Turkish Translation |
|
|
|
t 2 e
|
1. |
28 Oct 2007 Sun 09:36 pm |
dikkat ederim birdahakine!
|
|
2. |
28 Oct 2007 Sun 09:38 pm |
Quoting smudge1098: dikkat ederim birdahakine! |
next time i'll be carefull.
|
|
3. |
28 Oct 2007 Sun 09:38 pm |
Quoting smudge1098: dikkat ederim birdahakine! |
i will pay attention next time
|
|
4. |
28 Oct 2007 Sun 10:22 pm |
Türmenler, söz kadar, hatta bazen sözden daha fazla saza önem veriyorlar.Kimi bahşılar,dutarı mükemmel çalıyor adeta bu çalglyl konustuyorlar. Turkmenler bu calgInIn dilinden anlıyor,kendilerinden geçercesine dinliyorlar.Bu durumu Azebaycanda da görmüştük.Sesi olmayan, ama sazı çok iyi çalan Aşık Adalet,bütün Azeri Türklerinin en büyuk sanatçısı durumundaydı.Türmenlerde de böyle halk sanatçıları var:bunlar türkü okumuyorlar,sadece dutarın tellerini yönledirecek özgün melodiler yaratıyorlar.Türmen halk çalgıları arasında "deprek","tüydük"(ney-kaval)ve ağızda çalınan kücük, basit bir medenden yapılan "gopuz" da bulunmaktadır.Yukarıda da değindiğimiz "gıycak"ı çalan Turkmen halk sanatçılarını gördükten sonra,Adananın Feke ilçesinde görüp tanıdığımız Kör Ali'yi hatırladık.Kemanı kemençe gibi çalarak Karaoğlan okuyan Kör Ali çalgısından bu "gıycak"ın sesini çıkartır ve adeta Türkmenistanlı bahşılarin okuduğu biçimde okurdu.Türkmen bahşıları,genelikle Mahdumkulu,Zelili,Kemini,Meteci ve Mollanepes gibi söz ustalarının eserlerini okumaktadırlar.
Translation please
|
|
5. |
28 Oct 2007 Sun 10:30 pm |
iki,i dont understand,do you want translation for all those sentences in all those threads ?
İf so why dont you collect them all in one thread ?
|
|
6. |
28 Oct 2007 Sun 10:37 pm |
I need a translation for all sentences and If you can help my please write the translation.The translation mey be free because I just need to understand the supstance of the text.
|
|
7. |
28 Oct 2007 Sun 10:41 pm |
Quoting iki: I need a translation for all sentences and If you can help my please write the translation.The translation mey be free because I just need to understand the supstance of the text. |
İki,start new thread belong to you and collect them all there,i was jumping from thread to another one to translate them
As for this one i will try its a bit long for me
But i didnt understand what do you mean by the translation maybe free ?
|
|
8. |
28 Oct 2007 Sun 10:48 pm |
I mean free translation and thats means that you can translate with your own words I dont need the excately translaton of every word,I have to understand what about is the text so I can later reword it on turkish.Thats my homework- rewording the text with your own words
|
|
9. |
29 Oct 2007 Mon 11:27 pm |
Türmenler, söz kadar, hatta bazen sözden daha fazla saza önem veriyorlar.Kimi bahşılar,dutarı mükemmel çalıyor adeta bu çalglyl konustuyorlar. Turkmenler bu calgInIn dilinden anlıyor,kendilerinden geçercesine dinliyorlar.Bu durumu Azebaycanda da görmüştük.Sesi olmayan, ama sazı çok iyi çalan Aşık Adalet,bütün Azeri Türklerinin en büyuk sanatçısı durumundaydı.Türmenlerde de böyle halk sanatçıları var:bunlar türkü okumuyorlar,sadece dutarın tellerini yönledirecek özgün melodiler yaratıyorlar.Türmen halk çalgıları arasında "deprek","tüydük"(ney-kaval)ve ağızda çalınan kücük, basit bir medenden yapılan "gopuz" da bulunmaktadır.Yukarıda da değindiğimiz "gıycak"ı çalan Turkmen halk sanatçılarını gördükten sonra,Adananın Feke ilçesinde görüp tanıdığımız Kör Ali'yi hatırladık.Kemanı kemençe gibi çalarak Karaoğlan okuyan Kör Ali çalgısından bu "gıycak"ın sesini çıkartır ve adeta Türkmenistanlı bahşılarin okuduğu biçimde okurdu.Türkmen bahşıları,genelikle Mahdumkulu,Zelili,Kemini,Meteci ve Mollanepes gibi söz ustalarının eserlerini okumaktadırlar.
Translation please
|
|
|