Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Please translate dialogue from movie
1.       kitapci
6 posts
 21 Jan 2006 Sat 08:14 am

It's from a movie called "Facing Windows", directed by Ferzan Ozpetek. My Turkish friend was so taken by the dialogue, she wrote it down when we watched it. I want to send it to her in Turkish someday, when I think it would be an appropriate time to make an impression.

"You still have a choice, you can change.
Don't be content to merely survive!
You must demand to live in a better world,
not just dream about it."

2.       erdinc
2151 posts
 21 Jan 2006 Sat 04:53 pm

Quote:

"You still have a choice, you can change.
Don't be content to merely survive!
You must demand to live in a better world,
not just dream about it."



I like these lines. I will give it a go but the problem is that, the more I look at the sentences the more it confuses me. The text could be read in two different ways I think.

1. "You still have a choice. You can change yourself and your life. Don't be content to merely survive. You must demand to live a better life and not just dream about it."

2. "You still have a choice. You can make a difference.
Don't be content to merely survive. You must demand to live in a better world, not just dream about it. If you want the world to be a better place try to make a difference in this world."

This is the translation of the original text understood from the first perspective:

Hala bir seçeneğin var. Kendini değiştirebilirsin. Sadece hayatta kalmaya odaklanma. Daha iyi bir hayat yaşamayı istemen gerekiyor. Sadece bunu hayal etmek yetmez.

This is the translation of the original text understood from the second perspective:

Hala bir şeçeneğin var. Bir fark yaratabilirsin. Sadece hayatta kalmaya odaklanma. Daha iyi bir dünyada yaşamayı istemen gerek. Sadece bunu hayal etmek yetmez.

3.       kitapci
6 posts
 21 Jan 2006 Sat 06:18 pm

I believe the first perspective is the appropriate one, because it's addressed to a woman who is unhappy with her life. Just as my friend is unhappy with hers, which is why the situation and quote 'spoke to her'.

Thank you very much!

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked