Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
tr-eng pls
1.       cybernetics
753 posts
 03 Nov 2007 Sat 09:29 am

Sen tekrar karsima ciktin, bir gece
Ne asiklar gibi konustuk
Ve nede aglastik mecnunlar gibi
Anlaşan yine gözlerimizdi
Ruhumda bir yorgunluk icimde bir hasret vardi
Seni kaybedecegim mechul zamana gidiyordum
Gidiyordum son defa selamlayarak
Birakip kendimi bir yol, bir yol agzinda

2.       cybernetics
753 posts
 03 Nov 2007 Sat 10:53 am

will you try this marion ?

3.       MarioninTurkey
6124 posts
 03 Nov 2007 Sat 11:53 am

Quoting cybernetics:

Sen tekrar karsima ciktin, bir gece
Ne asiklar gibi konustuk
Ve nede aglastik mecnunlar gibi
Anlaşan yine gözlerimizdi
Ruhumda bir yorgunluk icimde bir hasret vardi
Seni kaybedecegim mechul zamana gidiyordum
Gidiyordum son defa selamlayarak
Birakip kendimi bir yol, bir yol agzinda


You popped up again one night
We talked like those deeply in love
And we cried together like star-crossedlovers
Our eyes made a pact together once more
There wasa tiredness in my spirit, a longing within me
I was heading towards the unknown time when I would lose you
I was heading off, giving greetings for the last time,
To leave me on a road, at the start of a road.

4.       cybernetics
753 posts
 03 Nov 2007 Sat 12:25 pm

Quoting MarioninTurkey:

Quoting cybernetics:

Sen tekrar karsima ciktin, bir gece
Ne asiklar gibi konustuk
Ve nede aglastik mecnunlar gibi
Anlaşan yine gözlerimizdi
Ruhumda bir yorgunluk icimde bir hasret vardi
Seni kaybedecegim mechul zamana gidiyordum
Gidiyordum son defa selamlayarak
Birakip kendimi bir yol, bir yol agzinda


You popped up again one night
We talked like those deeply in love
And we cried together like star-crossedlovers
Our eyes made a pact together once more
There wasa tiredness in my spirit, a longing within me
I was heading towards the unknown time when I would lose you
I was heading off, giving greetings for the last time,
To leave me on a road, at the start of a road.




thnks marion i think we should use "neither ... nor ..." in 2. and 3 sentence , because i meant there we didnt talk and cry ...
( Ne asiklar gibi konustuk, nede aglastik mecnunlar gibi)

5.       MarioninTurkey
6124 posts
 03 Nov 2007 Sat 01:51 pm

Agree. Sorry, I read it like "Ne aşıklar gibi konuştuk!" i.e. How we talked like aşıklar!

Will correct ...

6.       MarioninTurkey
6124 posts
 03 Nov 2007 Sat 01:52 pm

You popped up again one night
We did not talk like those deeply in love
Nor did we cry together like star-crossed lovers
Our eyes made a pact together once more
There wasa tiredness in my spirit, a longing within me
I was heading towards the unknown time when I would lose you
I was heading off, giving greetings for the last time,
To leave me on a road, at the start of a road.

7.       cybernetics
753 posts
 03 Nov 2007 Sat 02:05 pm

thnx

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented