Turkish Translation |
|
|
|
tr-eng pls
|
1. |
03 Nov 2007 Sat 09:29 am |
Sen tekrar karsima ciktin, bir gece
Ne asiklar gibi konustuk
Ve nede aglastik mecnunlar gibi
Anlaşan yine gözlerimizdi
Ruhumda bir yorgunluk icimde bir hasret vardi
Seni kaybedecegim mechul zamana gidiyordum
Gidiyordum son defa selamlayarak
Birakip kendimi bir yol, bir yol agzinda
|
|
2. |
03 Nov 2007 Sat 10:53 am |
will you try this marion ? 
|
|
3. |
03 Nov 2007 Sat 11:53 am |
Quoting cybernetics: Sen tekrar karsima ciktin, bir gece
Ne asiklar gibi konustuk
Ve nede aglastik mecnunlar gibi
Anlaşan yine gözlerimizdi
Ruhumda bir yorgunluk icimde bir hasret vardi
Seni kaybedecegim mechul zamana gidiyordum
Gidiyordum son defa selamlayarak
Birakip kendimi bir yol, bir yol agzinda |
You popped up again one night
We talked like those deeply in love
And we cried together like star-crossedlovers
Our eyes made a pact together once more
There wasa tiredness in my spirit, a longing within me
I was heading towards the unknown time when I would lose you
I was heading off, giving greetings for the last time,
To leave me on a road, at the start of a road.
|
|
4. |
03 Nov 2007 Sat 12:25 pm |
Quoting MarioninTurkey: Quoting cybernetics: Sen tekrar karsima ciktin, bir gece
Ne asiklar gibi konustuk
Ve nede aglastik mecnunlar gibi
Anlaşan yine gözlerimizdi
Ruhumda bir yorgunluk icimde bir hasret vardi
Seni kaybedecegim mechul zamana gidiyordum
Gidiyordum son defa selamlayarak
Birakip kendimi bir yol, bir yol agzinda |
You popped up again one night
We talked like those deeply in love
And we cried together like star-crossedlovers
Our eyes made a pact together once more
There wasa tiredness in my spirit, a longing within me
I was heading towards the unknown time when I would lose you
I was heading off, giving greetings for the last time,
To leave me on a road, at the start of a road. |
thnks marion i think we should use "neither ... nor ..." in 2. and 3 sentence , because i meant there we didnt talk and cry ...
( Ne asiklar gibi konustuk, nede aglastik mecnunlar gibi)
|
|
5. |
03 Nov 2007 Sat 01:51 pm |
Agree. Sorry, I read it like "Ne aşıklar gibi konuştuk!" i.e. How we talked like aşıklar!
Will correct ...
|
|
6. |
03 Nov 2007 Sat 01:52 pm |
You popped up again one night
We did not talk like those deeply in love
Nor did we cry together like star-crossed lovers
Our eyes made a pact together once more
There wasa tiredness in my spirit, a longing within me
I was heading towards the unknown time when I would lose you
I was heading off, giving greetings for the last time,
To leave me on a road, at the start of a road.
|
|
7. |
03 Nov 2007 Sat 02:05 pm |
thnx
|
|
|