Turkish Translation |
|
|
|
Some help needed !!
|
1. |
04 Nov 2007 Sun 10:58 pm |
I need some urgent help as i'm trying to translate something..
what does 'çağdan çağa' and 'toplumdan topluma' mean in the following context??:
Ancak el sıkışma, selamlaşma, tanışma, yakınlaşma simgesi olmasına rağmen çağdan çağa, toplumdan topluma değişerek farklı anlamar kazanmıştır.
_________________
'üzüm üzüme'?? i can't get the meaning of that..
Thanks =)
|
|
2. |
05 Nov 2007 Mon 03:53 pm |
Quoting Sertab: I need some urgent help as i'm trying to translate something..
what does 'çağdan çağa' and 'toplumdan topluma' mean in the following context??:
Ancak el sıkışma, selamlaşma, tanışma, yakınlaşma simgesi olmasına rağmen çağdan çağa, toplumdan topluma değişerek farklı anlamar kazanmıştır.
_________________
'üzüm üzüme'?? i can't get the meaning of that..
Thanks =)
Literally "From age to age", and "from society to society"
We might say "between the ages" or "between societies"
A translation that is not literal, but gives the meaning in English is:
But although shaking hands is a symbol of greeting, introduction and closeness, it has had different meanings over the ages and in different societies.
|
|
|
3. |
05 Nov 2007 Mon 05:56 pm |
Quoting Sertab: 'üzüm üzüme'?? i can't get the meaning of that.. |
It's a part of a proverb:
Üzüm üzüme baka baka kararır.
Literal translation: Grapes will darken by looking at each other.
Meaning: People mature by learning from their peers. People become bad through bad company.
(copied from: Wikiquote.org)
|
|
4. |
05 Nov 2007 Mon 09:06 pm |
Teşekkür ederim, you've really helped me.
Another question..
for saying 'have a nice day' is 'İyi günler' enough?
|
|
|