Practice Turkish |
|
|
|
Corrections please....
|
1. |
06 Nov 2007 Tue 01:38 am |
Geçen hafta Istanbulun Tüyap Kitap fuarı için İstanbul’a gittim. Çünkü ben kütüphanecilik yapıyorum kitap fuarıya kitabun seçmek için gittim. Bu kitap fuarı Türkiyenen en büyük fuarı var. Orada çok yayın eviler, kitap satişÃ§iler, matbaatçiler vardı. Aynı şekilde çok halk da geldi: çocuklar, gençler ve yaşlı vardir. Her kes için kitaplar vardı. Bu kitapfuarı da her çeşitli kitap vardı mesela: romanlar şiirler sosyal tarih siyaset ve hukuk eğitim ve iktisat. Kitaptan başka komikler, DVDler ve sanatlar da vardı.
Bizim kütüphane’de Müslüman medeniyet kültür ve gelişterme hakkında her dillerinde araştırma kitapları biriktiyoruz. Bu nedenle fuarıya yeni bir akademik kitaplara aramak ve seçmek için geldim.
(btw..incomplete)
|
|
2. |
06 Nov 2007 Tue 11:03 am |
yardim yok mu?
|
|
3. |
06 Nov 2007 Tue 12:41 pm |
Quoting Waseem_UK: Geçen hafta IstanbulXXX Tüyap Kitap fuarı için İstanbul’a gittim. Çünkü ben kütüphanecilik yapıyorum.XXX Kitap fuarınaXXX kitapXXX seçmek için gittim. Bu kitap fuarı TürkiyeninXXX en büyük fuarı.XXX Orada XXXbirçok yayıneviXXX, kitap satıcılarıXXXX, matbaacılarXXX vardı. Aynı şekilde XXX halk da çok geldi: çocuklar, gençler ve yaşlılarXXX vardi.XXX. HerkesXXX için kitapXXX vardı. Bu kitap fuarındaXXX her çeşitXXX kitap vardı.XXX mesela: romanlar şiirler sosyal tarih siyaset ve hukuk eğitim ve iktisat kitaplarıXXX. Kitaptan başka XXXçizgi romanlarXXX, DVDler ve sanat eserleriXXX de vardı.
Bizim kütüphanedeXXX Müslüman medeniyet kültür ve gelişimiXXX hakkında çeşitli dillerdeXXX araştırma kitapları biriktiyoruz. Bu nedenle fuaraXXX yeni XXX akademik kitaplarıXXX görmekXXX ve seçmek için geldim.
(btw..incomplete)
|
Hi waseem,
You did a nice job there. Since I didn't have the chance to see the original text, some of my correction may not be correct when compared to the original text. I mean they are just guesses depending on your writing style. Especially word corrections.
Corrections are marked with XXX. Well, it makes the text look dirty but may help you to see the corrected points.
Anyway, post if you have further questions.
|
|
4. |
06 Nov 2007 Tue 12:48 pm |
Quoting Waseem_UK: Çünkü ben kütüphanecilik yapıyorum |
Hi Waseem
This sentence makes sense, but I think it would be more stylish to say: Çünkü ben kütüphaneciyim.
even smarter, combine the two sentences:
Kütüphaneci olduğum için kitap seçmek için Kitap Fuarına gittim.
|
|
5. |
06 Nov 2007 Tue 11:26 pm |
Thank you Sunflower seed and Marion for the corrections and advice. I was about to conclude that this site was only for messages for loved ones..
|
|
6. |
07 Nov 2007 Wed 03:35 am |
Yes I'm still awake !
I came on this thread to ask if it was ok to write a short sentence in Turkish and then ask someone to check it for me. What do I find, but a couple of paragraphs from you. So then I knew I would be ok to do it. I also wanted to know what you wrote, so I struggled through with the trusty old dictionary. Actually my friends went to that book fair in Istanbul. They teach English at a local college. One of my friends particularly wanted some Shakespeare and some classic novels. She said the fair was so huge she couldn't find everything she wanted. Well I guess I will be packing lots of books from my bookshelf on my next trip.
I'll write a sentence in Turkish tomorrow.
|
|
|