Turkish Translation |
|
|
|
Turkish to English ....... thanks
|
1. |
08 Nov 2007 Thu 06:39 pm |
I made an attempt for some of this but still need some help.
UZGUNUM MESGULDUM - I am sorry I am busy ?
NE DEMEK INGILIZCE - what means in english?
BEN ÇOZEMEDIM - I
NE DEMEK? What means?
NE DEMEK BILMIYOMUSUN - what means you don't know?
BENIM ERKEK ARKADAŞ - my boyfriend?
SENI ANLIYORUM - your I understand?
AYNI ŞİRKETTE ÇALISIYORUZ
BERABER - together?
EMİN OLMAMAK HENUZ - Emin not become ?
BURDA HERKES KONUSUR - here everyone talks?
KORKUYORUZ - we fear?
DEDİKODU - to gossip?
BİLİRMİSİN - do you know?
İKİMİZ İÇİN
DE KOTU - too/also bad?
oda biliyor bende ama açılamıyoruz - room knowing I to but ?
msn de yazısıyoduk - msn to write ?
bırısı gormek - one ?? to see
soylemek ortalık yerde
ben uzulmek
ona demek no yazısmak bırdaha - it means no writing one more?
oda yazmak - room to write?
SENIN GIBI OLDURMEYEN ACI GÜÇLENDIRIR
ODA YAZMIS BOLE
BEN NE YAZAYIM
INGILIZCE GUZEL BI SOZ SEN BUL OK. - english nice promise you ?
It may not make sense because it is only part of a two way conversation. I also think some words have been mis-spelled .......any attempt would be appreciated thanks!
Thanks!
Vivian
|
|
2. |
08 Nov 2007 Thu 07:06 pm |
I made an attempt for some of this but still need some help.
UZGUNUM MESGULDUM - I am sorry I was busy
NE DEMEK INGILIZCE - how do you say --- in English
BEN ÇOZEMEDIM - I couldn't work it out
NE DEMEK? how do you say?
NE DEMEK BILMIYOMUSUN - do you know how to say it?
BENIM ERKEK ARKADAŞ - my male friend
SENI ANLIYORUM - i understand you
AYNI ŞİRKETTE ÇALISIYORUZ we work together in the same company
BERABER - together
EMİN OLMAMAK HENUZ - still not sure
BURDA HERKES KONUSUR - here everyone talks
KORKUYORUZ - we are scared
DEDİKODU - to gossip
BİLİRMİSİN - do you know?
İKİMİZ İÇİN for both of us
DE KOTU - its bad
oda biliyor bende ama açılamıyoruz - in my room but we are not opening/coming out
msn de yazısıyoduk - we were writing on msn
bırısı gormek - somebody saw us
soylemek ortalık yerde to say near to us
ben uzulmek I am upset
ona demek no yazısmak bırdaha - he said, nobody write to each other anymore
oda yazmak - room to write??
SENIN GIBI OLDURMEYEN ACI GÜÇLENDIRIR ???
ODA YAZMIS BOLE It ws written in the room
BEN NE YAZAYIM What will i write
INGILIZCE GUZEL BI SOZ SEN BUL OK. - In English find a beautiful remark
|
|
3. |
08 Nov 2007 Thu 07:12 pm |
Quoting gazza1: I made an attempt for some of this but still need some help.
|
SENIN GIBI what do these two words mean?
Thanks Gazzal for your translation!
|
|
4. |
08 Nov 2007 Thu 07:16 pm |
SENIN GIBI what do these two words mean?
It means like you
|
|
5. |
08 Nov 2007 Thu 07:22 pm |
Quoting Nisreen: SENIN GIBI what do these two words mean?
It means like you |
Okkkkk great now it makes sense!
Thanks Nisreen!
|
|
6. |
08 Nov 2007 Thu 07:30 pm |
Quoting gazza1: oda biliyor bende ama açılamıyoruz - in my room but we are not opening/coming out
oda yazmak - room to write??
ODA YAZMIS BOLE It ws written in the room |
all the "oda"s should be "o da":
o da biliyor bende ama açılamıyoruz- s/he knows, me too but we can't open up (feel relaxed)
o da yazmak- s/he writes (or in another tense) too
O DA YAZMIS BOLE- s/he's written like that too
|
|
7. |
08 Nov 2007 Thu 07:44 pm |
Quoting Ayla: Quoting gazza1: oda biliyor bende ama açılamıyoruz - in my room but we are not opening/coming out
oda yazmak - room to write??
ODA YAZMIS BOLE It ws written in the room |
all the "oda"s should be "o da":
o da biliyor bende ama açılamıyoruz- s/he knows, me too but we can't open up (feel relaxed)
o da yazmak- s/he writes (or in another tense) too
O DA YAZMIS BOLE- s/he's written like that too
|
Ok I get it more now. I have asked for a translation of something I want to send to her so she remembers that a non native speaker really needs things written and spelled correctly.
But you guys always seem to save the day!
Thanks!
|
|
|