Turkish Translation |
|
|
|
|
|
English to Turkish please and thanks.
|
| 1. |
09 Nov 2007 Fri 09:12 pm |
|
Hi Nur
Ok, I had everything translated and I understand you now.
Sometimes if you think I am upset (I am not) it is only that I am really trying to understand you and having great difficulty.
What did you mean when you said the (ONLY) problem is the marital angle? What problem is there and why?
The whole point to Emin and my relationship is to be together. If marriage is a problem, then it is a very big one.
But what I don't understand is why Emin won't tell me his true feelings about everything? He knows he can write to me in Turkish and I will get it translated.
Please tell me everything that you know and understand. I am greatful to you for your help.
Thanks,
Vivian
|
|
| 2. |
09 Nov 2007 Fri 09:30 pm |
|
Merhaba Nur,
Herseyi cevirttirdim ve su anda seni anlayabiliyorum
Eger bazen kizgin oldugumu dusunuyorsan(degilim), bunun tek sebebi seni anlamaya calisirken cektigim zorluktur.
Tek problem "Evlilige Bakis" derken neyi kastediyorsun ? Burdaki sorun nedir ve niyedir ?
Emin ile olan iliskimin tum maksadi onunla beraber olmaktir.Eger evlilik bir sorun ise, o halde bu buyuk bir sorun olmali.
Ama anlamadigim sey, neden Emin'in hersey hakkinda gercek hislerini bana soylemeyecek oldugu? Bana Turkce yazabilecegini ve benim de bunu cevirttirip okuyabilecegimi biliyor.
Lutfen bana bildigin herseyi anlat ve anlayis goster.Senin destegine minnetarim
Tesekkurler
Vivian
|
|
| 3. |
09 Nov 2007 Fri 09:33 pm |
|
Quoting pisagor22: Merhaba Nur,
Herseyi cevirttirdim ve su anda seni anlayabiliyorum
Eger bazen kizgin oldugumu dusunuyorsan(degilim), bunun tek sebebi seni anlamaya calisirken cektigim zorluktur.
Tek problem "Evlilige Bakis" derken neyi kastediyorsun ? Burdaki sorun nedir ve niyedir ?
Emin ile olan iliskimin tum maksadi onunla beraber olmaktir.Eger evlilik bir sorun ise, o halde bu buyuk bir sorun olmali.
Ama anlamadigim sey, neden Emin'in hersey hakkinda gercek hislerini bana soylemeyecek oldugu? Bana Turkce yazabilecegini ve benim de bunu cevirttirip okuyabilecegimi biliyor.
Lutfen bana bildigin herseyi anlat ve anlayis goster.Senin destegine minnetarim
Tesekkurler
Vivian |
Wow so fast thanks very much!!!!!
|
|
| 4. |
09 Nov 2007 Fri 09:48 pm |
|
Vivian,
Not "the marital angle" but "the material angle", look at your first post!
|
|
| 5. |
09 Nov 2007 Fri 10:06 pm |
|
Quoting Ayla: Vivian,
Not "the marital angle" but "the material angle", look at your first post! |
OMGGGGGGGGGGGGGGG did I ever screw that one up!
Now how can I word this to the person I sent the email to that I mis read the translation.
|
|
| 6. |
09 Nov 2007 Fri 10:21 pm |
|
Say something like:
Özür dilerim, çeviriyi yanlış okudum, "evliliğe bakış" değil, "maddi açı" demek istedim.
(I apologize, I mis-read the translation, I wanted to say "the material angle" not "the marital angle")
|
|
| 7. |
09 Nov 2007 Fri 11:01 pm |
|
Quoting Ayla: Say something like:
Özür dilerim, çeviriyi yanlış okudum, "evliliğe bakış" değil, "maddi açı" demek istedim.
(I apologize, I mis-read the translation, I wanted to say "the material angle" not "the marital angle") |
Thanks I will add that to the next email. While you wrote this to me I was busy composing another email to write to her to explain the misunderstanding.
THANKS! AYLA!
|
|
|