Turkish Translation |
|
|
|
Eng - Turk please ... a little rush sorry!
|
1. |
09 Nov 2007 Fri 11:00 pm |
Nur
I am so sorry about my last email but I misunderstood what the person had translated for me.
I thought they had written (marital angle) but they had written (material angle). This changes everything I wrote you in the last email.
But why he wants to wait now because of money is not a good thing. It is so hard for him to make money in Istanbul as he always tells me.
It will be much easier for him to make the money when he comes here. Why wait? This I don't understand.
Once we get married he will have to wait for all the documents to be approved and that could take some time. Maybe more than 6 months.
He can work very hard at that time to make the money before he actually comes here.
Again sorry about the previous email.
Talk to you soon!
Viv
|
|
2. |
10 Nov 2007 Sat 02:21 pm |
Quoting egyptian_tomb: Nur
I am so sorry about my last email but I misunderstood what the person had translated for me.
I thought they had written (marital angle) but they had written (material angle). This changes everything I wrote you in the last email.
But why he wants to wait now because of money is not a good thing. It is so hard for him to make money in Istanbul as he always tells me.
It will be much easier for him to make the money when he comes here. Why wait? This I don't understand.
Once we get married he will have to wait for all the documents to be approved and that could take some time. Maybe more than 6 months.
He can work very hard at that time to make the money before he actually comes here.
Again sorry about the previous email.
Talk to you soon!
Viv |
Anyone?
|
|
3. |
10 Nov 2007 Sat 07:02 pm |
I'm trying but can't promise that it's perfect, I'm better with T to E:
Nur,
Son e-postam için çok özür dilerim fakat benim için çevirildiğini yanlış anladım.
"Marital angle" (evliliğe bakış ) yazıldığını sanmıştım fakat "material angle" (maddi açı ) yazılıydı. Bu sana son e-postada yazdığım her şeyi değiştirir.
Fakat neden şimdi para yüzünden beklemeyi istiyor, but iyi bir şey değil. Bana daima dediği gibi onun için İstanbul'da para kazanması çok zormuş.
Buraya gelince para kazanmak onun için çok daha kolay olacak. Neden ki beklesin? Bunu anlayamıyorum.
Evlendiğimiz zaman bütün belgelerinin onaylanmalarını beklemesi lazım ve bu biraz vakit isteyebilir. Belki 6 aydan fazla.
Bu zamanda para kazanmak için çok çalışabilir, buraya aslında gelmeden evvel.
Yine önceki e-postam için özür dilerim.
Yakında konuşuruz.
|
|
4. |
10 Nov 2007 Sat 07:13 pm |
Quoting Ayla: I'm trying but can't promise that it's perfect, I'm better with T to E:
Nur,
Son e-postam için çok özür dilerim fakat benim için çevirildiğini yanlış anladım.
"Marital angle" (evliliğe bakış yazıldığını sanmıştım fakat "material angle" (maddi açı yazılıydı. Bu sana son e-postada yazdığım her şeyi değiştirir.
Fakat neden şimdi para yüzünden beklemeyi istiyor, (but?) ama iyi bir şey değil. Bana daima dediği gibi onun için İstanbul'da para kazanması çok zormuş.
Buraya gelince para kazanmak onun için çok daha kolay olacak. Neden ki beklesin? Bunu anlayamıyorum.
Evlendiğimiz zaman bütün belgelerinin onaylanmalarını beklemesi lazım ve bu biraz vakit isteyebilir. Belki 6 aydan fazla.
Bu zamanda para kazanmak için çok çalışabilir, buraya aslında gelmeden evvel.
Yine önceki e-postam için özür dilerim.
Yakında konuşuruz. |
Ayla, This is a small thing and I like to study your "stuff", however above you left one English word in your tranlation I think above "but" should be "ama"
|
|
5. |
10 Nov 2007 Sat 07:19 pm |
Quoting longinotti1: Ayla, This is a small thing and I like to study your "stuff", however above you left one English word in your tranlation I think above "but" should be "ama" |
Where is the missing "but"?
|
|
6. |
10 Nov 2007 Sat 08:19 pm |
Quoting longinotti1: Quoting Ayla: I'm trying but can't promise that it's perfect, I'm better with T to E:
Nur,
Son e-postam için çok özür dilerim fakat benim için çevirildiğini yanlış anladım.
"Marital angle" (evliliğe bakış yazıldığını sanmıştım fakat "material angle" (maddi açı yazılıydı. Bu sana son e-postada yazdığım her şeyi değiştirir.
Fakat neden şimdi para yüzünden beklemeyi istiyor, (but?) ama iyi bir şey değil. Bana daima dediği gibi onun için İstanbul'da para kazanması çok zormuş.
Buraya gelince para kazanmak onun için çok daha kolay olacak. Neden ki beklesin? Bunu anlayamıyorum.
Evlendiğimiz zaman bütün belgelerinin onaylanmalarını beklemesi lazım ve bu biraz vakit isteyebilir. Belki 6 aydan fazla.
Bu zamanda para kazanmak için çok çalışabilir, buraya aslında gelmeden evvel.
Yine önceki e-postam için özür dilerim.
Yakında konuşuruz. |
Ayla, This is a small thing and I like to study your "stuff", however above you left one English word in your tranlation I think above "but" should be "ama" |
\
thats ok i can replace it
|
|
7. |
10 Nov 2007 Sat 08:23 pm |
Quoting Ayla: I'm trying but can't promise that it's perfect, I'm better with T to E:
QUOTE]
Thank you as aways! |
|
|
|