Turkish Translation |
|
|
|
E-T Lutfen :)
|
1. |
13 Nov 2007 Tue 12:18 pm |
Hi, could someone help me with a translation?
"I'm renting a house because my friend is also coming with me. I will probably come couple of times in Summer to Gumbet, but I know I will deffinitely be there for one month in May. What are your plans when you finish the National Service, will you start a job, and have long holidays in Summer time? How much longer do you have now? 93 days? Thanks for the offer to stay with you though, thats very nice"
Tesekkurler,
Lis
|
|
2. |
13 Nov 2007 Tue 02:08 pm |
Arkadaşım da gelecek olduğu için Bir ev kiralıyorum.Büyük olasılıkla yazın Gümbet’e iki kapılı spor arbayla geleceğim ama biliyorum ki Mayıs ayında kesinlikle bir aylığına orada olacağım.Ulusal servis bittiğinde ki Planın nedir? İşe başlayacakmısın?
Ve yaz tatilinde uzun bir tatil yapacakmısın? Daha kaç gün var 93 gün mü? Yine de oturma teklifin için teşekkür ederim. Bu çok güzel.
hi.lis how are you?i hope i could help you what i translated for you.
|
|
3. |
13 Nov 2007 Tue 02:15 pm |
Quoting ugur_guner:
Arkadaşım da gelecek olduğu için Bir ev kiralıyorum.Büyük olasılıkla yazın Gümbet’e iki kapılı spor arbayla geleceğim ama biliyorum ki Mayıs ayında kesinlikle bir aylığına orada olacağım.Ulusal servis bittiğinde ki Planın nedir? İşe başlayacakmısın?
Ve yaz tatilinde uzun bir tatil yapacakmısın? Daha kaç gün var 93 gün mü? Yine de oturma teklifin için teşekkür ederim. Bu çok güzel.
hi.lis how are you?i hope i could help you what i translated for you. |
Uğur, where was the two covered sportscars in the English?
Also National Service is the English phrase for askerlik.
Gümbet'e iki kapılı spor arbayla
should be:
Gümbet'e iki üç kez
Ulusal servis
should be
askerliğinin
|
|
4. |
13 Nov 2007 Tue 04:19 pm |
you know that coupe is the meaning iki kapılı spor araba in turkish.
|
|
5. |
13 Nov 2007 Tue 04:23 pm |
oh.pardon coupe değil coverd miş.özür
|
|
6. |
13 Nov 2007 Tue 04:39 pm |
Thank you both for your replies.
I noticed that Marion added some corrections.
Marion, do I just put what you've corrected instead of the original text as quoted by Ugur, and the sentences should follow accordingly, as I'm not sure how to structure sentences in Turkish (I am sure I will get there!! lol)
Thank you both...
|
|
7. |
13 Nov 2007 Tue 04:42 pm |
Quoting ugur_guner: oh.pardon coupe değil coverd miş.özür |
Not COUPE but COUPLE = 2 tane, çift etc
A couple of times = 2 kez
or we sometimes use a couple to mean a few, so I used this meaning in my correction
|
|
8. |
13 Nov 2007 Tue 04:43 pm |
Quoting Lisi Loo: Thank you both for your replies.
I noticed that Marion added some corrections.
Marion, do I just put what you've corrected instead of the original text as quoted by Ugur, and the sentences should follow accordingly, as I'm not sure how to structure sentences in Turkish (I am sure I will get there!! lol)
Thank you both...
|
Yes, just replace the words that I put were wrong with the corrections
|
|
9. |
13 Nov 2007 Tue 04:43 pm |
Sorry... Ugur I am fine thank you, and thanks for your recent help with translations!X
|
|
10. |
13 Nov 2007 Tue 04:44 pm |
Thank you Marion!
|
|
|