Turkish is Orhan Veli - Anavatan
English is my attempt and the rest is Google translate service.
Can any native speaker of them check the quality please?
Turkish:
Neler yapmadık şu vatan için!
Kimimiz öldük;
Kimimiz nutuk söyledik.
English:
what haven't we done for this dear country!
some of us died for it;
some of us did nothing but talked.
Italian:
Ciò che non abbiamo fatto per questo paese caro!
Alcuni di noi sono morti per esso;
Alcuni di noi non hanno fatto nulla, ma ha parlato.
Spanish:
Lo que no hemos hecho durante este querido paÃs!
Algunos de nosotros murió por ella;
Algunos de nosotros, pero no hizo nada hablado.
Portuguese:
Que não tenham feito para que este paÃs caro!
Alguns de nós morreu por ele;
Alguns de nós não fizemos nada, mas falou.
French:
Ce que nous n'avons pas fait pour ce cher pays!
Certains d'entre nous sont morts pour elle;
Certains d'entre nous, mais rien n'a parlé.
Greek:
τι δεν καναμε για αυτο το αγαπητο χωρα!
μερικοι απο εμας για να πεθανει ·
καποιοι απο εμας δεν εκανε τιποτα, αλλα μιλησε.
German:
Was haben wir nicht getan für dieses Land lieben!
Einige von uns gestorben für sie;
Einige von uns haben nichts als Lebenszeichen.
Dutch:
Wat hebben we niet gedaan voor dit land een warm hart toedraagt!
Sommigen van ons gestorven is voor;
Sommigen van ons hebben niets, maar sprak.
Russian:
то, что мы не сделали для этой страны, дорогой!
некоторые из нас, умер за это;
некоторые из нас, но ничего не говорил.
Arabic:
ماذا فعلت لاننا لا عزيزي هذا البلد! البعض منا لأنه مات ؛ البعض منا لم تفعل شيئا ولكن تحدث.
Chinese:
什么都没有,我们做这个亲爱的!
我们当中有些人死去;
我们当中有些人却不但交谈。
|