Turkish Translation |
|
|
|
Is this Turkish?
|
1. |
19 Nov 2007 Mon 04:28 pm |
|
|
2. |
19 Nov 2007 Mon 04:39 pm |
Might be Azeri or
Old Turkish / Ottoman
|
|
3. |
19 Nov 2007 Mon 04:51 pm |
Men lebün müştâkıyam zühhâd kevser tâlibi
Nitekim meste mey içmek hoş gelür hûş-yâra su
Nasıl sarhoşa şarap içmek, aklı başında olana da su içmek hoş geliyorsa, ben senin dudağını özlüyorum, sofular da kevser istiyorlar.
I miss your lips, like alcoholics after a drink and sober ones who look for water; like religious fanatics who yearn for kevser.
kevser: a kind of wine, said to be available only in moslem heaven )))))))))))))
|
|
4. |
19 Nov 2007 Mon 05:39 pm |
|
|
5. |
19 Nov 2007 Mon 05:43 pm |
it is not a quote..
they are two lines from a well known poem, by a fantastic poet..
|
|
6. |
19 Nov 2007 Mon 05:44 pm |
Quoting AlphaF: Men lebün müştâkıyam zühhâd kevser tâlibi
Nitekim meste mey içmek hoş gelür hûş-yâra su
Nasıl sarhoşa şarap içmek, aklı başında olana da su içmek hoş geliyorsa, ben senin dudağını özlüyorum, sofular da kevser istiyorlar.
I miss your lips, like alcoholics after a drink and sober ones who look for water; like religious fanatics who yearn for kevser.
kevser: a kind of wine, said to be available only in moslem heaven ))))))))))))) |
Kevser,its a river of wine in Eaden,kind of wine no matter how much you drink from it,you dont get druk and lose your sense
That means it is an old Turkish,doğru mu ?
Men,müştâkıyam,zühhâd,tâlibi are arabic words,do you still use them ?
|
|
7. |
19 Nov 2007 Mon 05:48 pm |
|
|
8. |
19 Nov 2007 Mon 05:51 pm |
it is a poetical language adopted by classical poets o Ottomans...a mixture of Turkish, Arabic and Persian.
No, we dont use it anymore...
|
|
9. |
20 Nov 2007 Tue 11:42 am |
Men is old form of "ben" (I, me) in Oghuz dialect of Turkish.
It is still in use Azeri and Turkmen dialects.
Example:
English : I love you
Türkçe : Ben seni seviyorum.
Azeri : Men seni sevirem.
my two cents.
|
|
|