Turkish Translation |
|
|
|
|
|
Translation please :) :)
|
| 1. |
25 Jan 2006 Wed 01:01 pm |
|
|
|
| 2. |
25 Jan 2006 Wed 01:47 pm |
|
I'd like someone to correct this first attempt
Quoting foxymel1uk: illede sen sen sen.. illede sen..
senden baþka kimseyi sevememki ben ben ben ben
Many thanks in advance |
With you you you.. with you
I don't love anyone else but you, i i i
I didntunderstand this 'illede' word and what kind of tense 'sevememki' is (i had trouble with -ki- before)
|
|
| 3. |
25 Jan 2006 Wed 02:20 pm |
|
Quoting foxymel1uk: illede sen sen sen.. illede sen..
senden baþka kimseyi sevememki ben ben ben ben
illede sen sen sen.. illede sen..
senden baþka kimseyi istememki ben ben ben ben
Many thanks in advance |
In my dictionary it says for "ille de":necessarily, absolutely
But I'd translate it as:
You, you, you, no one else but you..but you...I can't love anyone else but you.
You, you, you, no one else but you..but you..
I don'T want anyone else but you.
|
|
| 4. |
25 Jan 2006 Wed 02:33 pm |
|
Oh i wasnt that wrong then
My dictionary didnt have ille in it :S but it was just a pocket-one, was too lazy to stand up and get the good sözlük.
I didnt notice the second time it was with istemek instead of sevmek
Can someone explain me the verb-forms used in this sms (assuming its an sms or an email..?)
|
|
| 5. |
25 Jan 2006 Wed 04:52 pm |
|
|
|
| 6. |
25 Jan 2006 Wed 04:52 pm |
|
|
|
| 7. |
25 Jan 2006 Wed 04:55 pm |
|
If that song is any good, i would like to hear it.. if you have it, i could send you a PM with my email so that u can send it.. thanks in advance
|
|
| 8. |
25 Jan 2006 Wed 05:22 pm |
|
Thanks for your PM
|
|
| 9. |
26 Jan 2006 Thu 12:18 am |
|
Quoting Deli_kizin:
Oh i wasnt that wrong then
My dictionary didnt have ille in it :S but it was just a pocket-one, was too lazy to stand up and get the good sözlük.
I didnt notice the second time it was with istemek instead of sevmek
Can someone explain me the verb-forms used in this sms (assuming its an sms or an email..?) |
ille de- de should be written separate BTW.
And for the verb forms.
istemem ki
sevemem ki
(they should also be written separate)
Hmm, now how can I explain it?
It adds an effect to the sentence, gives a mood.In this sentence it adds a mood like:how can such a thing be expected from me? It shows a situation with no other possible choice. Here, you want to mean that it's impossible for you to love anyone else.
And also, you know -ki is a conjuction. Think of a stituation where a teacher asks:
- Ödevini göster.(Show me your homework)
- Yapmadım ki. (In fact the whole sentence is "yapmadım ki göstereyim")
Maybe we can say in english "but I didn't do it, so I can't show)
- Soruya cevap ver. (Answer the question)
- Bilmiyorum ki. (Bilmiyorum ki cevap vereyim) I don'T know, so I can't answer.
And "ille de sen" is really one of the best turkish dance songs recently. Nowadays, they say that it's played in every club
|
|
| 10. |
26 Jan 2006 Thu 03:43 pm |
|
Quoting Deli_kizin: If that song is any good, i would like to hear it.. if you have it, i could send you a PM with my email so that u can send it.. thanks in advance |
Hi Guys
I would like to hear this song also. I have tried to look it up on the internet to hear it, but have had no luck. If it's not trouble for you, could I send you my email address by private message too, then you could send me it?
many thanks
|
|
|