Turkish Translation |
|
|
|
plz plz t-e
|
1. |
23 Nov 2007 Fri 11:07 am |
hey guys.. plz plz plz help me understand this sentence... i really really appreciate it..
Askim seni dusunuyorum surekli... Askerligimden sonraki hayatimizi dusunuyorum..
thanks
|
|
2. |
23 Nov 2007 Fri 11:07 am |
Quoting Kelebek: hey guys.. plz plz plz help me understand this sentence... i really really appreciate it..
Askim seni dusunuyorum surekli... Askerligimden sonraki hayatimizi dusunuyorum..
thanks |
My love I am always thinking about you ... I am thinking about our life together after my National service
|
|
3. |
23 Nov 2007 Fri 11:23 am |
thanks alot.. Marion you're the angel of translation..
now can anyone help me say:
" no matter how far you are.. you will be in my heart... time proves everything.. i will always pray for your safety and happiness... my erkut will be fit after military.. oley!
|
|
4. |
23 Nov 2007 Fri 11:47 am |
anyone? lutfan..
|
|
5. |
23 Nov 2007 Fri 12:20 pm |
Quoting Kelebek: thanks alot.. Marion you're the angel of translation..
now can anyone help me say:
" no matter how far you are.. you will be in my heart... time proves everything.. i will always pray for your safety and happiness... my erkut will be fit after military.. oley! |
PLZ help me with this reply..
|
|
6. |
23 Nov 2007 Fri 12:52 pm |
Quoting Kelebek: Quoting Kelebek: thanks alot.. Marion you're the angel of translation..
now can anyone help me say:
" no matter how far you are.. you will be in my heart... time proves everything.. i will always pray for your safety and happiness... my erkut will be fit after military.. oley! |
PLZ help me with this reply.. |
Nekadar uzakta olduğun hiç önemli değil...Sen kalbimde olacaksın.Zaman herşeyi gösterir(sağlar).Daima senin sıhhatin ve selametin için dua edecem ...Benim erkutum iyi olacak askerden sonra.Yaşasın!
But I am not sure about oley's mean that probably,Your mean is yipee I thought?!
|
|
7. |
23 Nov 2007 Fri 01:14 pm |
thanks nehir.. ya yasisin is correct.. but are you sure about the part.. " my erkut will be very fit after military... ?
|
|
8. |
23 Nov 2007 Fri 01:29 pm |
Quoting Kelebek: thanks nehir.. ya yasisin is correct.. but are you sure about the part.. " my erkut will be very fit after military... ? |
... hımmm actually,No,I am not sure Just I thought that is closer to your sentence flow.Wink
I am waiting,too What will come from another translators.
Perfectly,What Do you want to tell here in/with this sentence?Then I can translate it for you.
|
|
9. |
23 Nov 2007 Fri 01:45 pm |
Thanks Nehir.. i want to say that " my erkut will come out of military in shape.. (good figure..good body)
|
|
10. |
23 Nov 2007 Fri 03:12 pm |
Quoting Kelebek: Thanks Nehir.. i want to say that " my erkut will come out of military in shape.. (good figure..good body) |
"Benim Erkut'um askerden sonra daha yakışıklı olacak. Yaşasın!" is better I guess
|
|
|