Turkish Translation |
|
|
|
turkish to english
|
1. |
27 Nov 2007 Tue 03:59 am |
my love beni ancak ölüm durdurursenden ancak beni ölüm ayırır sevgili kadınımaynı yatagı baylaşacağım ğünü iple çekiyorum ve sadece ğüçlü olmak ve sabırlı olmak istiyorum my love
|
|
2. |
27 Nov 2007 Tue 09:06 am |
Quoting valeria: my love beni ancak ölüm durdurursenden ancak beni ölüm ayırır sevgili kadınımaynı yatagı baylaşacağım ğünü iple çekiyorum ve sadece ğüçlü olmak ve sabırlı olmak istiyorum my love
|
My love,just Death can halt/prevent (to unite)...just Death can set apart me from you...from my lovely sweetheart...Impatiently,I am counting the days until our marriage day... and therefore just I want to be mighty and forbearing(patient),My love.
|
|
3. |
27 Nov 2007 Tue 09:27 am |
Quoting valeria: my love beni ancak ölüm durdurursenden ancak beni ölüm ayırır sevgili kadınımaynı yatagı baylaşacağım ğünü iple çekiyorum ve sadece ğüçlü olmak ve sabırlı olmak istiyorum my love
|
(OK Nehirs is better and makes sense. I couldn't find "baylaşmak," anywhere but it must mean as he says)
Its been a few hours so here is my attempt. The references to death ar little hard to render. I think this is a positive message. Maybe others can help:
"death is simply To me as if you are caused to always wait, simply death, to me always arising loving
my same womens bed becoming (lady or gentlemen)like (Perhaps the "clever ones" can help?) looking forward to the day I pull out and simply become strong
and patient This I want my love."
|
|
4. |
27 Nov 2007 Tue 09:40 am |
thenk you for all the try's everyoen
|
|
5. |
27 Nov 2007 Tue 11:57 am |
Quoting valeria: my love beni ancak ölüm durdurursenden ancak beni ölüm ayırır sevgili kadınımaynı yatagı baylaşacağım ğünü iple çekiyorum ve sadece ğüçlü olmak ve sabırlı olmak istiyorum my love
|
Nehir's is right, just doesn't flow too easily in English
my love, only death can stop me, only death can keep me from you, my darling woman. I can't wait until the day when we share the same bed, and I just want to be strong and patient, my love.
|
|
6. |
27 Nov 2007 Tue 01:45 pm |
Quoting MarioninTurkey: Quoting valeria: my love beni ancak ölüm durdurursenden ancak beni ölüm ayırır sevgili kadınımaynı yatagı baylaşacağım ğünü iple çekiyorum ve sadece ğüçlü olmak ve sabırlı olmak istiyorum my love
|
Nehir's is right, just doesn't flow too easily in English
my love, only death can stop me, only death can keep me from you, my darling woman. I can't wait until the day when we share the same bed, and I just want to be strong and patient, my love. |
Yes You are right,MarioninTurkey
Actually, I can translate that request very different ways but I have some friends and blogs but most time,They use hard English I mean;different ways and/or different expression styles because their all live in different places/country and this matter most time,make me tired for to understand them... and therefore I don't understand What They mean...  and Therefore for now I wanted to use hard/different way/expression styles and to immerse hard work like mine... for to improve my own... but Yes,Yours is easier than me I prefer Yours for easy understand.but If Your means;I don't understand your translation and your grammar is wrong or Your sentences is not smooth/fluent then I am sorry for my mistakes... Just I am trying to be careful How I can write better... ....I hope that You understand me What I tried to tell to you.Hug
|
|
7. |
27 Nov 2007 Tue 08:02 pm |
the translations are all good either way,, how do you think we talk on msn,there is noone to translate there hehehh
|
|
|