Turkish Translation |
|
|
|
turk-english saol
|
1. |
06 Dec 2007 Thu 01:15 pm |
ama o kardesler senı sıkerse ne olcak
|
|
2. |
06 Dec 2007 Thu 01:23 pm |
Quoting melnceyhun: ama o kardesler senı sıkerse ne olcak[/QUO
but if those brothers annoy you what will be
i dont think its right though ,so wait for clevers |
|
|
3. |
06 Dec 2007 Thu 01:27 pm |
A very polite translation by deli, but not quite correct.
I would have corrected it, but Mom doesn't like me using foul language.
|
|
4. |
06 Dec 2007 Thu 01:30 pm |
yes i thought it might mean that but i was too polite to write such foul language
|
|
5. |
06 Dec 2007 Thu 01:33 pm |
iS iT THAT BAD?
|
|
6. |
06 Dec 2007 Thu 01:36 pm |
i think the F word is being used here
|
|
7. |
06 Dec 2007 Thu 02:21 pm |
just change "annoy" with the F word
|
|
8. |
06 Dec 2007 Thu 02:46 pm |
Quoting melnceyhun: ama o kardesler senı sıkerse ne olcak |
if those brothers fu.. you what will be ?
|
|
9. |
06 Dec 2007 Thu 02:48 pm |
Quoting Ben_iX: Quoting melnceyhun: ama o kardesler senı sıkerse ne olcak |
if those brothers fu.. you what will be ? |
if those brothers fu.. ( you ) or( someone ) what will be ?
|
|
10. |
06 Dec 2007 Thu 02:49 pm |
Quoting Ben_iX: Quoting Ben_iX: Quoting melnceyhun: ama o kardesler senı sıkerse ne olcak |
if those brothers fu.. you what will be ? |
if those brothers fu.. ( you ) or( someone ) what will be ? |
first one is more true
|
|
|