Turkish Poetry and Literature |
|
|
|
Would appreciate translation
|
1. |
08 Dec 2007 Sat 04:15 am |
|
|
2. |
08 Dec 2007 Sat 12:32 pm |
|
|
3. |
08 Dec 2007 Sat 12:36 pm |
Roswitha,,,,Yhis is very hard to translate...a great deal of sufi philosophy is involved
|
|
4. |
08 Dec 2007 Sat 12:54 pm |
|
|
5. |
08 Dec 2007 Sat 01:12 pm |
Quoting Roswitha: HAZRETİ MEVLANA'DAN NASİHATLER
VASİYETİ
“Ben size, gizli ve aleni, Allah’dan korkmanızı,
az yemenizi, az uyumanızı, az söylemenizi, günahlardan çekinmenizi,
oruç tutmaya ve namaz kılmaya devam etmenizi,
daima şehvetten kaçınmanızı,
halkın eziyet ve cefasına dayanmanızı avam ve
sefihlerle düşÃ¼p kalkmaktan uzak bulunmanızı,
kerem sahibi olan salih kimselerle
beraber olmanızı vasiyet ederim.
İnsanın hayırlısı, insanlara faydası dokunandır.
Sözün hayırlısı da az ve öz olanıdır.
hamd, yalnız tek olan Allah’a mahsustur.
Tevhid ehline selam olsun.â€
OĞLU SULTAN VELED'E
"Ey oğlum! Sana vasiyet ediyorum ki:
Her halde ilim, edep ve takvâ üzerine bulun. Devamı için tıklayınız...
|
This is a simple layman translation. May not fully cover what Rumi actually meant.
LAST WILL OF RUMI
My advice (My will to you) is that you all be aware of god's presence (be afraid of him) whether you are in public or private, to eat little, to sleep little, to speak little, to refrain from all sins, to fast, to continiue daily prayers, to stay away from lust, not to be weary of your responsibilities to others, not to be in close relation with people of low virtue and ethics, to be close to wise and clean people.
A good person is one who is helpful and useful to others.
Good words must be scarce in number and precise in meaning.
You owe thanks (gratitude) only to god, who is unique.
I salute all those who believe in god and that god is unique.
ADDRESSING HIS SON SULTAN VELED.
My son VELED,
Always be on track of science, virtious behaviour and be a keen follower of god's orders
|
|
|