Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
Inan bende...pls help :)
1.       Sil on the Hill
125 posts
 08 Dec 2007 Sat 03:28 pm

I've seen "inan bende" together in Turkish sentences but don't understand how it's translated because I never see "faith" or "slave/servant" in any of the translations. Is it an idiomatic expression?

Thanks!!

2.       deli
5904 posts
 08 Dec 2007 Sat 03:48 pm

Quoting Sil on the Hill:

I've seen "inan bende" together in Turkish sentences but don't understand how it's translated because I never see "faith" or "slave/servant" in any of the translations. Is it an idiomatic expression?

Thanks!!



maybe its believe in me= inan bende

or written wrong, inan ben de i also believe

my try

3.       misia
43 posts
 08 Dec 2007 Sat 05:30 pm

I am trying to learn Turkish and as well as "inan bende" I have seen the expression "bende burda".The dictionary definition is literally "your slave/servant here" but I never see these kind of words in the Forum translations. Can someone explain the expression to me.Is it slang? Mx

4.       thehandsom
7403 posts
 08 Dec 2007 Sat 05:36 pm

Quoting deli:

Quoting Sil on the Hill:

I've seen "inan bende" together in Turkish sentences but don't understand how it's translated because I never see "faith" or "slave/servant" in any of the translations. Is it an idiomatic expression?

Thanks!!



maybe its believe in me= inan bende

or written wrong, inan ben de i also believe

my try


a sentance as an example:
Inan, ben de seni seviyorum.
it means : 'believe me, I love you too'
inan is a verb there: 'to believe'

5.       deli
5904 posts
 08 Dec 2007 Sat 05:38 pm

got that wrong then didnt I

6.       Sil on the Hill
125 posts
 08 Dec 2007 Sat 05:44 pm

Thank you sir!!!!!

Quoting thehandsom:

Quoting deli:

Quoting Sil on the Hill:

I've seen "inan bende" together in Turkish sentences but don't understand how it's translated because I never see "faith" or "slave/servant" in any of the translations. Is it an idiomatic expression?

Thanks!!



maybe its believe in me= inan bende

or written wrong, inan ben de i also believe

my try


a sentance as an example:
Inan, ben de seni seviyorum.
it means : 'believe me, I love you too'
inan is a verb there: 'to believe'

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked